|
——又见“japonica”!
有朋友在绿网论坛上发帖询问“枇杷”的世界语的名称。我便把《汉语世界语大词典》中“枇杷”词条复制出来,作为回复:【枇杷】[pípɑ]①<植> eriobotrio* (Eriobotrya japonica) ②(指果实) frukto de eriobotrio* “枇杷”的世界语译名“eriobotrio”不见于《世界语插图大词典》(PIV),所以在拙编《汉语世界语大词典》中作为新词处理,在它的词后加*号。但这个词已经收进新版的《世界语插图大词典》(NPIV)中:eriobotrio G. (Eriobotrya japonica) de 26 specioj el Azio, i.a. la Japania ~o (Eriobotrya japonica), el Ĉinio kaj Japanio, arbeto aŭ trunkarbusto, kultivata en varmaj kaj varme mildaj regionoj por ornamo kaj por manĝeblaj, prunograndaj, flavoranĝaj fruktoj kun acide dolĉa, flaveta karno. 蔷薇属(植物),产于亚洲,有26个品种,其中Japania eriobotrio为小乔木或亚灌木,栽种在温暖的地区,供观赏,果实如李子般大小,橙黄色,果肉酸甜,呈淡黄色。据《简明生物学词典》上的资料,“枇杷”原产于中国西部与四川东部一带,以福建、浙江、江苏等地栽培的为好。这种植物明明原产于中国,可是它的学名却永远冠上japonica字样,让我心里好不舒服!《现代汉语词典》(第5版)给“枇杷”的释义是:“常绿乔木,叶子长椭圆形,花小,白色,圆锥花序。果实淡黄色或橙黄色,外皮上有细毛。生长在较温暖的地区,果实可吃,叶子和核可入药。”“ĉiamverda arbo, kiu kreskas en varmaj regionoj, kun ovalaj folioj kaj blankaj, malgrandaj floroj en panikloj. Ĝiaj manĝeblaj fruktoj estas helflavaj aŭ oranĝkoloraj, kun haŭto lanuga. Ĝiaj folioj kaj grajnoj povas uzataj kiel medikamento.”《红楼梦》世界语译本中也有关于“枇杷”的世界语注解:Eriobotrio(枇杷): Eriobotrya japonica el rozacoj, ĉiamverda arbedo, kies fruktoj estas manĝeblaj. En la teksto la ideogramoj por eriobotrio homofonas al tiuj por la plukinstrumento bivo.
实际上,“枇杷属”植物虽然有不同品种,但最有代表性的就是我们常见的那一种,所以我们只须用它的属名来称呼就可以了,不必另加所谓的“japonica”(日本的)种加词。我们中国的辞书更应该这样做。
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2850&page=5
|
|