|
近十几年来流行的“猫步”,不见于《现代汉语词典》以往的版本中,但2005年出版的第5版已经把这个词收为正式词条。该版本给它的释义是: “指时装模特儿表演时走的台步,因为这种步子类似猫行走的样子,所以叫猫步。”
“猫步”在英语中译作“cat’s walk”。在《汉语世界语大词典》稿中,“猫步”译为“kataj paŝoj”,并加释语“paŝmaniero simila al tiu de kato, prenita de manekenoj sur la podio dum ilia prezentado”。
查《世界语插图大词典》(PIV)我们可以知道“kataj paŝoj”是一种“轻柔的步子”(mallaŭtaj paŝoj),因此用“kataj paŝoj”来译时装模特儿表演时所走的台步是恰当的。
为了编写“猫步”词条,我在查阅《世界语插图大词典》(PIV)“kato”词条时,该词典给“kataj manieroj”一语的注释引起了我的兴趣(这一部分的文字在新版PIV中已被删去)。请看:
kataj manieroj (t.e. por Francoj: flataj, karesamaj; por Germanoj: perfidaj, mallojalaj; por Angloj: malicaj, nocemaj) (法国人用来表示)柔媚、温柔的举止,(德国人用来表示)虚情假意、奸诈叛卖的行为),(英国人用来表示)恶毒有害的手腕
某些相同事物对不同民族的人可能会引起不同甚至相反的联想,因而表示该事物的词或词组在不语言中也就有不同甚至相反的联想和含义,这与民族心理和文化等因素有关。同属印欧语系的法语、德语、英语等语言尚且有这样的现象,更不用说西方语言和汉语之间词语所表现出的文化上的差异了
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2811&page=5 |
|