|
关于“媒体”和“多媒体”的世界语译法
按《现代汉语词典》(第5版)的释义,“媒体”和“多媒体”的词义分别是“指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、广告等”和“可用计算机处理的多种信息载体的统称,包括文本、声音、图形、动画、图像、视频等”。这两个词都译自英语,在英语中它们分别是“media”(这是复数形式,单数形式为“medium”)和“multimedia”(此词通常以复数形式出现)。这两个词在拙编《汉语世界语大词典》中译为:
【媒体】 [méitǐ] rimedo por komunikado de informoj; komunikilo; medio*: 大众传播~ amaskomunikiloj / 多~ plurmedio*; multimedio*
【多媒体】 [duōméitǐ] plurmedio*; multimedio*; multkomunikila medio*
下面谈谈这两个词译法的依据和理由。
先谈“媒体”的译法。上面的“rimedo por komunikado de informoj”是解释性的译法,意思是交流和传播(信息)的手段或工具。一般来说,解释性的译法比较啰嗦,在说话和文章中使用起来很不方便,所以在一定的语言环境中通常可以用较短词形的“komunikilo”来表达。由于“komunikilo”可以用来表示各种通讯手段,的词义较宽,因而在需要表达“多媒体”中的“媒体”这一特定语义的时候,通常需要引进一个新词“medio”来表达。
“medio”本来就是世界语基本词汇之一。它的基本词义是“环境”,既指自然环境,也指社会环境。在拙编《汉语世界语大词典》中,凡是旧词根增加新义的,增加的新义也作新词处理,因而在拙编词典中“medio”的词后也带有星号,并在词典的附录《本词典中出现的新词表》中给出这个新义的世界语释义:
medi/o ① = rimedo por komunikado de informoj; komunikilo; A. medium (pluralo: media) 媒体;传播媒介 ② = la tuto de la senvivaj kaj vivaj faktoroj en la ĉirkaŭaĵo de vivulo, al kiuj ĝi rilatas en ekosistemo 生态环境
上面的“生态环境”一义,是依据新版的《世界语插图大词典》(NPIV)新增加的义项增收的,不属这里所讨论的范围。我们所要讨论的只是:是否有必要给“medio”增加“媒体”或“传播媒介”这一新义。我认为有两点理由支持增收这一新义:
1. 符合国际化的原则。当今世界电脑技术日新月异,而电脑术语绝大多数来源于英语,这是不争的事实。汉语“多媒体”译自英语的“multimedia”,其中的构词成分“media”就是“medium”(媒介物,传播媒介)的复数形式。“multimedia”随着电脑多媒体技术和设备的普及应用已经进入全世界几乎所有的语言中,例如俄语中的“мультимедиа”。就拿抵制英语外来词、捍卫本民族语纯洁呼声最高的法语来说,我在商务印书馆1999年出版的《法汉新词新义词典》中就查到了“multimédia”一词。如果世界语也抵制这个词而只采用合成词形式,把“多媒体”写成“multkomunikiloj”,不但词义表达得不准确,而且在词形上也有悖国际化的原则,不如plurmedio或直接写成multimedio有利于词形的识别和与各国世界者之间的交流。
2. 把“plurmedio”和“multimedio”这两个新词引进世界语中,并非我首创。在俄罗斯著名学者Sergio Pokrovskij编写的KOMPUTADA LEKSIKONO(《电脑词汇》)中就收有“plurmedio”这一词条:请看给它的释义:
plur·medi·o —
Homa-komputila interagado per pluraj datumspecoj (en pluraj datummedioj): teksto, senmova aŭ moviĝanta bildo, sono ktp. Kutime plurmedio entenas rimedojn de hiperteksto. Plurmediajn dokumentojn oni kutime liveras sur lumdisko kaj per TTT. (通过多种数据形式,即文字、图像或动画、声音等,进行的一种人机互交活动。多媒体通常包含超文本手段,其文件通常由光盘或互联网提供。)
其实,“plurmedio”和“multimedio”早已经在各国世界语者之间使用了。如果你在“Google”中键入这两个关键词,您可以获得无数包含这两个词的世界语资料。有人担心引进“medio”作“媒体”讲的新义后可能会和它“环境”的原义混淆,其实这种担心是不必要的。基本词汇中一词多义的是很普遍的现象。“medio”增加了新义后,也只有四个义项,其中三个义项都是同一原始义的扩展,实际上只有“环境”和“媒体”两个义项,在具体的上下文中根本是不可能造成语义混乱的。
“plurmedio”和“multimedio”还没有收进新版的《世界语插图大词典》(NPIV)中。其实应该收进而没有收进NPIV中的电脑和网络技术词汇还有很多,我们不必受限于它的收词范围。确实有必要引进的新词,还是应该收进我们的辞书中的。
我也注意到新版的《世界语插图大词典》(NPIV)在“komuniki”的附属词条“komunikila”项下也收进了“multkomunikila medio”这一表达方式。但我以为这个译法词形显得过长,而且还是需要引进“medio”的新义的,不如使用“plurmedio”或“multimedio”来得简捷明快。 |
|