佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4162|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“Ne iru okuloj super la frunton”语义考

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-8-14 14:14:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
世界语习语“Ne iru okuloj super la frunton”在《世界语插图大词典》(PIV)中有两种解释:

Ne iru okuloj super la frunton (= ne tro alten celu) (p. 321)

Ne iru okuloj super la frunton (ne fieru) (p. 760)


前者的意思照字面翻译是不要描准过高,也就是不要目标过高。据此张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》在“frunto”词条内将它译为“不要好高骛远”,是恰当的。第二种解释译成汉语意思是“不要骄傲”。但我认为这种解释没有根据,有望文生义之嫌。为了证明“ne fieru”这一释义的牵强性,也为了考查这一惯用语的实际语义,我们可以在柴门霍夫编译的《Proverbaro Esperanta》(《世界语谚语集》)按意义分类的索引第427组中查到它(这一组的小标题是“troalteco”)。下面我把同组的几条谚语试译出来:
427.    Troalteco 过分的高度

427.01  Ne iru okuloj super la frunton. 眼不要高过额头。

427.02  Kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas. 看得过高,会累坏眼睛。

427.03  Kiu rigardas ĉielon, maltrafas sian celon. 眼看天,射必偏

上面的第二句,即“Kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas”在PIV第760页上被注释为“(ambiciulo malsukcesos)”,译成汉语的意思是“抱负过高的人将会失败”,也就是劝人不要好高骛远的意思。第三句可以在PIV的“celo”和“trafi”两个词条中查到,但都没有语义注释。《世界语汉语词典》分别在114页和920页上将这条习语性谚语译为“心不专,射不偏”和“舍把去看天,射击次次偏”。我认为这两处译文都没有表达出这条谚语的真正的喻义。这一谚语通过眼睛看得过高就会射不中目标的形象比喻说明好高鹜远必然失败的道理,可以译为:眼看天,射必偏;目标过高,必然失败(意指不要抱负过高,不要好高鹜远)。

通过以上的查考,我们可以得出结论:“Ne iru okuloj super la frunton 眼不要高过额头”的喻义应该是劝导人们“不要抱负过高”、“不要好高骛远”,而不是“不要骄傲自大”(ne fieru)。

附记:

此文写于20多年前。几年前我购得了新版的《世界语插图大词典》(NPIV)。我查看了一下,旧版在“okulo”词条中给“Ne iru okuloj super la frunton”的不当注释“(ne fieru)”仍然保留在新版中。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 2976&page=4
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-26 05:19 , Processed in 0.061554 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表