佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4444|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---谈“反手”的译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-8-20 14:38:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
昨天Lin Leming先生在绿网论坛上建议将“一个反手”、“他一个反手把某人的胳膊托起来”加进拙编《汉语世界语大词典》的“一”字的字条内。窃以为,“一”的字条中已经收有足够的例句,不宜再增加了。这里我顺便说说“反手”的世界语的译法。

《现代汉语词典》(第5版)“反手”条,有这样的释义:

【反手】 ①反过手来;手放到背后:进了屋~把门拉上 ②形容事情容易办到

我以为这两个释义还不能涵盖这个词的全部用法。例如乒乓球运动的“反手抽球”中的“反手”就无法归入上面的两个义项。我查到《现代汉语规范词典》中的“反手”词条:

【反手】 ①翻转手掌。比喻事情极容易办:~可得 ②乒乓球、羽毛球等运动中指在顺手的相反一侧击球的打法:正手、~都能拉弧圈球。

于是,结合这两部词典“反手”的释义,我将《汉语世界语大词典》中“反手”词条修改为:

【反手】 [fǎnshǒu] ①(把手放转到背后) turni [meti] sia(j)n mano(j)n malantaŭ la dorson: ~把门拉上 tirfermi post si la pordon ②(以顺手的相反一侧) en mandorsa flanko; mandorsa: ~抽球 mandorsa drajvo / 给某人一记~耳光 doni al iu mandorsan vangofrapon ③(事情容易办到) tiel facila kiel manturno; tre facile farebla: ~可得 esti facile akirebla

至于Lin先生提到的“他一个反手把某人的胳膊托起来”,我想是不是可以这样翻译:

Li turnis sian manon dorsen kaj repuŝis la brakon de sia kontraŭulo.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-8-20 14:38:59 | 只看该作者
sam

“他一个反手把某人的胳膊托起来”,王老师的译法极不准确,他的译文意思是“他把自己的手背到身后,将某人的胳臂推过去”,这个动作极难有人能够完成,大概王老师对这个擒拿动作不够了解。这个动作可以解释为“他拧过那人的胳臂并将胳臂托起来(实际上是将手肘托起)”,所以应该译成:Li turnis dorsen la brakon de sia kontraŭulo kaj levis lian kubuton。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-8-20 14:39:33 | 只看该作者
kanglong

“反手”如楼上的理解只对了一半,其实抓别人胳臂的人还有一个“翻臂”的动作,“正手”也可以把别人的胳臂拧到背上去的。如果马虎一点,楼上的译文也过得去了。大家来讨论一下啰!

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=2873&page=4
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-26 20:08 , Processed in 0.062925 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表