佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4630|回复: 4

(转帖)王崇芳之---“吉祥物”怎样译成世界语

[复制链接]
发表于 2010-8-24 13:25:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
“吉祥物”怎样译成世界语



——兼谈《汉语世界语大词典》引进少量新词的必要性

第29届奥林匹克运会明年即将在我国北京举行,现在已经进入了倒记时阶段。运动会期间,我国的官方和民间的世界语网站将要大量报道会议消息。曾经有人在我的博客上发帖说:


王老师:您好!最近我听一位名人说由于缺乏权威机构去统一规范世界语的体育用词,所以奥运会不能使用世界语。请问您怎么看这个问题? 广州一位世界语爱好者

我回复如下

应该承认,世界语中的体育用语还不完备,有些体育术语在《世界语插图大词典》(PIV)中还是缺项。正因为如此,我们应该抓住任何可能的机会使用世界语。如果我有时间,我愿意编制出一份“体育术语汉世对照表”来,以供使用。

我说“如果我有时间”意思是说我现在正忙着为《汉语世界语大词典》定稿。待这部词典交稿后,我打算抽出一些时间以我编写的《汉语世界语大词典》中的体育词语为基础编制出一份体育术语汉世对译表来,供朋友们使用。据我现在所掌握的材料来看,这项工作如果做起来,并非是轻而易举的事。主要原因有两个:一是我对体育方面的知识很有限,对体育术语不熟悉,需要花时间认真学习;第二,有许多体育术语在现有的世界语辞书中还是缺项,甚至有些最常见的体育用语在《世界语插图大词典》(PIV)都查不到,例如常用的足球术语“越位”和运动会的“吉祥物”这两个极常用的词在新旧版PIV中都找不到它们对应的世界语表达方式。关于前者,我已经写了一篇题为《越位》的专文,提出了这个词的世界语译法。本文就“吉祥物”一词的世界语译法和释义谈谈我的看法。


我们先来看一下中国报道(EPĈ)网页上的一篇题为“Talismanoj de Olimpikoj de Pekino de 2008 anoncitaj 1000 tagojn antaŭ ĝia inaŭguro”的报道:


“En la 11-a de novembro, la Pekina Olimpika Organiza Komitato okazigis aktivadon en Pekino 1000 tagojn antaŭ inaŭguro de Olimpikoj de Pekino en 2008, kaj anoncis ĝiajn talismanojn, nome kvin pupoj. Ili estas nomataj “Beibei”, “Jingjing”, “Huanhuan”, “Yingying” kaj “Nini”…”

很明显,这篇报道把“吉祥物”译成了“talismano”。另外,在中国国际广播电台的网页上“吉祥物”也同样译为“talismano”。我认为这种译法是不妥的。

首先我们来看看PIV给“tasmano”的释义:

“Luksaĵeto, plejofte gemo gravurita per astrologiaj aŭ kabalaj signoj, kiu laŭ iuj kredoj gardas la portanton kontraŭ malbono

这个词在张闳凡先生主编的《世界语汉语词典》译为“辟邪物”,在西方语言如英语、法语中通常译为“辟邪物”,偶有译为“吉祥物”的。但此“吉祥物”非大型运动会之“吉祥物”。现在我们来看看《现代汉语词典》(第5版)给“吉祥物”一词的定义:

吉祥物: 某些大型运动会、展览会等用来象征吉祥的标记,多选用动物图案或模型。

对比世界语“talismano”和汉语中的“吉祥物”的词义,我们发现前者与后者差异很大。有主要几点:

1. talismano是指小饰物(luksaĵeto, plejofte gemo),而吉祥物指的是动物图案或模型;

2. talismano是佩戴用的,而吉祥物是作为大型运动会等象征物用的;

3. talismano的作用是辟邪,而吉祥物是的作用是给人带来好运;

4. talismano通常比较小,而吉祥物形体上则比较大,小了在运动会上远处看不清。

由于存在上面的四项差异,我们可以这样说:talisman和吉祥物两者在词义上几乎不存在共同之点,它们之间的唯一联系只是talismano在某些外汉词典上偶有(例如《汉法词典》)译成“吉祥物”的。因此,为了较准确地将“吉祥物”译成世界语,我们只能另辟蹊径。

在世界语各种辞书和现有词汇中找不到“吉祥物”等值译词的情况下,我按《现代汉语词典》的定义试着用世界语基本词根和词缀构成合成词“bonaŭguraĵo”和派生词“feliĉigaĵo”,意思虽然接近,但总觉得不完全恰当,不能表达出“吉祥物”的全部语义。于是,我便考虑从法语、英语等使用比较广泛的自然语中引进一个新词来翻译这个词。在法语和英语中“吉祥物”分别是“mascotte”和“mascot”(英语词典告诉我,mascot的词源是法语的mascotte)。我试着按法国词典的中的原文释义将这个词的词义用世界语翻译出来:

maskot/o  = objekto, persono aŭ besto rigardata kiel povanta alporti bonŝancon, feliĉon 被认为可以给人带来好运、幸福的物、人、或动物,即吉祥物

maskoto虽然没有收进新旧版的PIV中,但实际上已经被运用在世界语书刊和网络中。下面是我在Google中键入maskoto后搜索到的有关这个词用作“吉祥物”大量信息的头几条:

... la Serban ortodoksan eklezion kaj la Sarajevan Superepiskopejon de la Romkatolika eklezio en Bosnio kaj Hercegovino. La tramuleto estis elektita kiel la maskoto de la kongreso, ĉar ... (more...)  Tags: IJK 2006 Vikipedio

Tial [...] la Linukso-maskoto havas orkoloran bekon kaj orkolorajn piedojn, do aspekas samkiel pingveno kies patrino estis anaso. Samkiel Daisy DUCK dum tra- antarktika ... (more...)  Tags: Tŭ Vikipedio

La sporta teamo estas nomita 'Strigoj', aŭ angle 'Owls'. Strigo (nomata Sammy) estas ankaŭ la maskoto de la universitato.

Meze de aprilo Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO) lanĉis sian novan retpaĝaron. La paĝaro momente estas nur esperantlingva - malaperis la plurlingva enirejo kaj klarigoj de la malnova retejo. Same malaperis la multjara maskoto de TEJO, la birdeto Pepo, kiu ofte videblas en la paĝoj de "TEJO tutmonde", la oficiala gazeto de TEJO.


与此相反,如果我们键入talismano,只能搜索到寥寥无几的将talismo用作“吉祥物”世界语网页资料,而这些资料都源出自中国报道和中国国际广播电台的网页。

由此可见,用maskoto来翻译汉语的“吉祥物”是适当的,是有依据的。这个词应该被引进世界语词汇中。拙编《汉语世界语大词典》给“吉祥物”提供了三个译语,它们是:

【吉祥物】  maskoto*; bonaŭguraĵo; feliĉigaĵo

在maskoto的后面加上星号,表明它是一个不见于PIV中的世界语新词。将它排在第一位,表明它是推荐译语,后面的两个可作为在简易文体中可选用的参考译语。在词典的附录《本词典中出现的新词表》中读者还可以查得它的世界语释义。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:26:27 | 显示全部楼层
helo

用 talismano 也并非完全没有道理,因为 talismano 来自西班牙、意大利和希腊语(Longman Modern English Dictionary),如在意大利语中,talismano 就有“吉祥物”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:27:00 | 显示全部楼层
WCF

理解一个词的确切词义不能只靠汉语翻译,这很容易被误导的。应该按它的原文释义来理解。这是每一个学习外语的人都有的体会。


你说的这个词来自西班牙语。可是我在手边的《简明西汉词典》中查得的talismán的汉语译语只是“①护符,辟邪物 ②法宝”,却没有“吉祥物”的译语。也偶有词典把这个词译为“吉祥物”的,但这不足为凭(可能是词典编者不确切的误译)。我对这个词的理解是依据世界语的原文释义并参照法文辞书中的原文释义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:27:25 | 显示全部楼层
gu
词汇的发展可以有多种的方法,旧词加新义是其中的一种,我个人觉得是最符合造词的节约原则,如果动辄就造新词或者让一种语言具有极大的包容性(如英语那样,英语现有一百万词汇),那种语言可能就不易学了。世界语应该充分发挥自身的特点,如粘着性(aglutineco),像上面的 bonauxgurajxo,久而久之就有“吉祥物”的含义了。现在,汉语里常常也把“辟邪物”称为“吉祥物”了。个人意见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:28:02 | 显示全部楼层
WCF

我对引进新词的态度

就我个人来说,我并不喜欢使用新词。我始终持这样的态度:如果一个新事物或一个新概念可以用基本词或由基本词根构成的合成词或派生词来表达,我决不使用新词,除非在不得已的情况下才会使用,而且这样的情况是很少的。当我们用世界语写作来翻译时,要心中时时有初中级世界语学习者,写出来或译出的文字,要让绝大多数读者不需要查字典就能看得懂。如果我们写出来的东西需要读者不时地翻阅词典才能看得懂,这会在很大程度上影响读者的阅读情绪的。一个有抱负的作者或译者,应该努力用最普通的词和最简单的句法结构准确流畅地表达自己的思想,并以此作为自己追求的最高目标。读者可以发现,在我翻译的世界语译文中我是几乎不使用新词的,但作为词典编者,我又不得不时时和现实中存在新词打交道,因为词典是语言现实的记录。然而,在客观记录语言现实的同时,词典也在一定程度上反映了编者对新词的态度:如果一个词条中列有多个译语,我总是把由基本词构成的译语放在前面作为推荐译法,而把新词放在后面,作为参考译语。

世界语发展到今天,基本词汇量已经大大超过了人的大脑所能容纳的程度。新版的《世界语插图大词典》(NPIV)煌煌一巨册,已经到了吓人的程度。然而实际上世界语常用词根也还只在一千个左右。有人做过这样的统计,一些世界语名家作品的用词范围也不超出三千个词根。三千以外的词只偶尔出现在作品中,我们在阅读中即使不认识,也不会影响到对作主要思想的影响。以我的经验,一个熟练掌握1000个左右世界语词根的世界语者,已经有足够的能力表达他所想要表达的思想,只在很少场合下需要借助词典。这是任何一个学过世界语的人都有的体会。因此每一个世界语者,无论是用世界语写作或是翻译,或是用世界语发表讲演或进行日常交流,都应该把对方设想成是一位初、中级的世界语者,尽可能使用最基本的词汇来表达自己的思想。在这方面我极欣赏卡贝(Kabe)尤里·巴基(Julio Baghy)的作品。他们作品的词汇量都控制在很小的范围内,但丝毫不影响他们所要表达的细腻而深邃的思想和丰富的感情。这当然是需要高超的语言技巧的。世界语者都应该在学习常用词的使用上下功夫,而不是在一遇到难以表达思想或概念的时候,就到词典中去找不太常用的词或新词用在自己的作品或话语中。这样做自己是省力了,但却给读者造成了不便或麻烦。要知道读者在读到这个词的时候,是需要停下去查词典才能懂得意思的。如果手边没有词典,就只好通过上下文猜测句子的意思,这就不免会产生误解,甚至误事。因此不管是阅读还是写作,熟练掌握和和使用常用词的都是极其重要的。词典中引进的新词,总是越少越好,必须受到严格控制。非必要的新词,尽可能不要引进世界语词汇中。当然,这个“必要”和“非必要”的界限有时是难以确定的。事实上,由于社会生活和科学技术的发展,新事物、新概念和新术语不断涌现,其中有些新事物和新概念是难以用原有的词概括的,有的即使能够表述出来,但译语形式过长,显得笨重,不便于在作品或口语中使用。因此,随着时代的发展,不断引进新词是不可避免的,也是十分必要的。我认为在这方面新版的《世界语插图大词典》(NPIV)做得还不够。有些在世界语范围内已经普遍使用的一些新词语,在NPIV中仍然查不到。例如已经收进《现代汉语词典》(第5版)中的两个常用的气象术语“厄尔尼诺现象”和“拉尼娜现象”在NPIV中却无法查到。其他如体育术语中的“越位”、“吉祥物”、甚至“论语”的译名“analekto”一词,在新版的《世界语插图大词典》(NPIV)也没有收进,而这些词是难以用原有词根表达的。再如,大量的中国特有植物名称,更是无法用原有词根表达的,只能按它们的拉丁学名引进新词。但引进这些词并不影响世界语的易学性。如前所述,普通世界语者只要掌握一千个左右世界语词根,足以能够阅懂一般的世界语书刊和应付日常的交流。

所有这些词在《汉语世界语大词典》中是无法回避的,只能当作新词引进。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=3190&page=3
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-29 21:07 , Processed in 0.078205 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表