|
作者:Harpina
视频下载链接:http://www.budhano.cn/video/jano.mp4
金色的“知恩报恩”四个中文字体,绣在咖啡色的布袋外,这倒不足为奇。奇怪的是:这个袋子和一个意大利籍美国人几乎形影不离,这就引人瞩目。他就是在南京大学工作的世界语者Jano,中文名字:陶亦然。不仅如此,他的中文表达能力达到了炉火纯青的水平。
2010-8-3日,也就是2010年国际教师世界语协会中国分会太原教学研讨会的第三天早上,原来5位的外教又出现了一位新面孔。他在和国际世界语教师协会中国分会的会长弓晓峰边交谈边吃早餐,当晓峰吃完就离开后,他就到我的这张桌子来聊天。
弓老师已经告诉我,他懂中文。我问他:你喜欢我俩的聊天用世界语还是中文。他说:世界语。于是,他告诉我:他信奉上帝、佛教和印度教,但是在中国适合信奉佛教。这时,弓老师的助手来找Jano。原来他们等着Jano去上课呢。
后来,我们还有一次长谈。他很有个性,直爽。
Jano多才多艺,不仅可以弹奏一手好吉他,还可以徒手奏乐曲(祝你生日快乐!)。在Jano的到来后的日子后,业余时间多了唱歌的娱乐活动。世界语是无国界的;音乐也是无国界的;还有来自丹麦、日本、韩国、美国等世界语者无国界地在教室里一起欢聚,三重性的无国界重叠在一起,使得教室里的气氛一次又一次地非常互动、活跃,激发了同学们不断地唱呀、聊呀、乐呀,有什么比这样的欢聚一堂更加吸引同学们的学习热情?还有什么欢聚使得老师们不分年龄大小和同学们一起唱歌、聊天、快乐?这时已经没有年龄界限,老师们的童趣本能都激发起来了。
最精彩的就是8月6号晚上,Jano为李士俊翻译《子夜》后记的一段。当时,李老师朗读了一段他本人翻译的《子夜》后记里的一段世界语,要求现场的人翻译成中文。最后Jano愿意翻译,Jano的翻译使李老师多次惊讶并带头鼓掌。
我的录像就是这10分钟的过程。
太原研讨会虽然已经过去一个多月了,不管是每一次学习的互动,还是每一次娱乐的互动,至今还像电影一样一幕一幕地在脑海放映。成功的会议不仅在现场激发人们,会后同样还给人以动力激发人们,直到很久很久。
2010-9-4 |
|