|
有朋友建议用汉语“眼不见,心不烦”来对译世界语的“For de l' okuloj, for de la koro”,我觉得不妥。
我对每个谚语、惯用语,都是在作了考证之后才译出的。能套用汉语现成成语的,尽量采纳的,意见相近而不完全相同的,则用“意近”来表示。不作考证,只看字面相似,就拿来对译,容易产生错误,以前编的《世界语汉语词典》中的一些世界语谚语和惯用语译错或译得不妥的原因,就在于此。我作考证的方法主要是两个:一是查它的来源,二是看它原来是放在哪一组的,可以和它同组的其他谚语和惯用语作比较,从而得到它所表达的确切语义。另外,每组的小标题,也可作确定语义的依据。
“For de l' okuloj, for de la koro”是不可以拿汉语的“眼不见,心不烦”来对译的。先来看看它所表达的意思吧。它的意思是:只要看不见不顺心的事情,心里也就不会烦恼。《红楼梦》第29回:“几时我闭了这眼,断了这口气, 凭着这两个冤家闹上天去,我眼不见,心不烦。” 老舍《四世同堂》:“一个饱经患难的老人,像他,很会冷静的,眼不见,心不烦的,拒绝相信别人的话,好使自己的衰老了的心多得到一些安静。”
我在百度上查得的,也是这个意思:
〖释义〗比喻只要没有看见或不在眼前,也就不会为这操心或烦恼。
〖出处〗清·曹雪芹《红楼梦》第二十九回:“任凭你们两个冤家闹上天去,我‘眼不见,心不烦’也就罢了。”
而世界语“For de l' okuloj, for de la koro”表达的则是:朋友之间,别久情疏。源出拉丁谚语:Procul ex oculis, procul ex mente)。所以我将它译为:久不见,心不想;远于目,则远于心;眼一不见,心就不念;远离眼前,疏隔心田;人远情疏。
与它同组的表达相近意思的世界语谚语还有:
255. Malproksimo
255.01 Kion mi ne scias, tion mi ne envias. 我不知道的事物,我不羡慕。(意为:如果我们对某一事物一无所知,当然就不会产生羡慕的心情。)
255.02 Se okulo ne vidas, koro ne avidas. 眼不见,心不贪。(意为:如果没有看到某种东西,也就不会产生占有欲。例如,看不见别人手里的好东西,人们也就不会羡慕甚至忌妒;看不到值得偷的东西,小偷也就不会去偷)
255.03 For de l' okuloj, for de la koro. 久不见,心不想;远于目,则远于心;眼一不见,心就不念;远离眼前,疏隔心田;人远情疏。(意为:朋友之间,别久情疏。源出拉丁谚语:Procul ex oculis, procul ex mente.)
255.04 Antaux okuloj ne staras, doloron ne faras. 不在眼前,就不会有痛苦。(意为:长久不见,彼此的想念之情就日渐淡薄。也指不在眼前的人或物不会引起忌妒。)
|
|