佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10093|回复: 15

名家名篇之---LA VERDA KORO---绿心 ---1-1

[复制链接]
发表于 2011-1-8 08:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

LA VERDA KORO 是著名作家 Julio BAGHY 的大作,特点是尽可能用基础的词汇表达丰富的情感及叙述事情

以后将会在这里陆续贴出,供大家学习欣赏。


LA VERDA KORO
de Julio BAGHY

CXapitro 1: La kurso

Lernocxambro en siberia Popola Domo. Unu pordo, du fenestroj. La pordo estas malalta, la fenestroj estas mallargxaj. En la lernocxambro staras malnovaj mebloj: nigra tabulo, simpla tablo, unu segxo kaj longaj benkoj. Sur la plafono estas elektra lampo. GXi ne estas bona. La plafono estas griza, la planko estas malpura. Sur la muroj estas instruaj bildoj. Ili montras objektojn, florojn, bestojn, homojn.


生词:

Siberia: 西伯利亚的

plafono: 【建】天花板

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 09:33:25 | 显示全部楼层
关于Julio BAGHY

http://www.elerno.cn/literaturo/liter027.htm

全世界的世界语者和对世界语有所了解的人,都会知道尤利·巴基这个永垂不朽的名字。尤利·巴基(Julio Baghy 1891—1967)是世界语著名作家、诗人和剧作家。他曾被选为匈牙利世界语协会会长、国际世界语协会名誉会员、国际世界语科学院院士等职。在维也纳国际世界语博物馆内,最大的屋子被命名为“尤利·巴基室”。
  由于尤利·巴基表现在世界语事业上的天才和对于世界语事业的特殊贡献,他被认为是世界语文坛上最有名的诗人和文学家,不少世界语者尊称他为“爸爸”(Paĉjo),享有极高的声望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 09:52:51 | 显示全部楼层
尤利•巴基是匈牙利人,因为参加第一次欧战,曾被俄军俘虏,在西伯利亚度过了七年痛苦的囚禁生活。他在囚禁期间仍大力宣传世界语,作出了很大的贡献。

这段期间的经历也许是他创作这篇小说的素材来源。各位不妨在小说中细细品味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 19:06:13 | 显示全部楼层
试译如下,请指正。谢谢!

绿心

作者:尤利•巴基

第一章 讲习班

    在西伯利亚人民宫的教室。一个门,两扇窗户,门低低的,窗小小的。教室里摆放着一些旧家具:一块黑板、一张简易桌子、一把椅子和几个长凳子。天花板上有电灯。那灯不怎么好。天花板是灰色的,地板脏脏的。墙上有教学用的图片,图片上画的是一些物品、花、动物和人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 21:01:45 | 显示全部楼层
En la komenco de tiu cxi novelo la auxtoro priskribis al ni tre simplajn, ecx iom malbonajn kondicxojn de lernado de Esperanto. En komparo kun tio niaj kondicxoj ja estas multe pli bonaj, cxu ne?

Karaj amikoj, se vi volas scii, kiel ili lernis el la libroj en tiaj kondicxoj kaj kio okazis al ili dum la tempo, do dauxrigu la legadon.  ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 15:13:27 | 显示全部楼层
Jes. Vi pravas.
Kvankam ni havas pli bonajn mediojn kaj kondicxojn por lerni esperanti, sed mankas al ni tiel forta fervoro pri Esperanto.
Do la rakonto povas sciigi al ni ne nur pri la medio, sed ankaux pri la fervoro de ili en lernado de Esperanto.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-10 15:18:20 | 显示全部楼层
尤里巴基(Julio Baghy)是颇负盛名的世界语前辈,但这本小书用词却颇为浅显,为什么呢?英国著名女作家、诗人为这本书写的序言是很好的说明。在她的序言里,她称Julio Baghy是“剪断自己翅膀的艺术家”,为什么这样说呢?让我们来看看吧:


Artisto, kiu tranĉis siajn flugilojn

Komencanto, kiu deziras progresi, devas multe legi. Legado fortigas nian kapablon rapide kompreni, kaj eĉ skribi, ĉar per legado ni lernas la kutimojn de la lingvo kaj multajn novajn vortojn.
En Esperanto jam ekzistas multaj legindaj libroj. Sed ne ĉiuj taŭgas por komencanto. Simile, infanoj ne povas tuj ĝui la plej grandajn verkojn de sia nacia lingvo.
Eble, ĝuste pro bezonoj de alta arto, la vortoj aŭ la vortordo ŝajnas tro malfacilaj. Nesperta leganto ne ĝuas legadon, se li aŭ ŝi devas en ĉiu momento halti, serĉi en vortaro, pensi, kion la verkisto volas diris.
Julio Baghy, hungaro, 1891 – 1967, estis granda Esperanta verkisto. Li verkis romanojn, verkojn por la teatro kaj diversajn verketojn. Li estis serioza artisto, kiu multe pripensis sian arton. Sed li ankaŭ multe instruadis. Li gvidis multajn kursojn en Hungario, kaj instruadis tie preskaŭ ĝismorte. Kiam li estis juna, li vizitis multajn aliajn landojn, kie li gvidis kursojn, parolis al lokaj grupoj, aŭ ekzamenis esperantistojn. Li faris tian laboron iam en dek kvin eŭropaj landoj. Do, li tre bone komprenis la problemojn de komencantoj; kaj dum sia tuta vivo li restis granda amiko de komencantoj.
Li verkis unu belan romaneton, “La Verda Koro” (1937), speciale por ili. La romano komenciĝas kiel eble plej facile, kaj pli malfaciliĝas nur tre malrapide. Ĝi tamen rakontas interese pri amindaj personoj. Jen la komenco:
Lernoĉambro en siberia Popola Domo. Unu pordo, du fenestroj. La pordo estas malalta, la fenestroj estas mallarĝaj. En la lernoĉambro staras malnovaj mebloj: nigra tabulo, simpla tablo, unu seĝo kaj longaj benkoj. Sur la plafono estas elektra lampo. Ĝi ne estas bona. La plafono estas griza, la planko estas malpura. Sur la muroj estas instruaj bildoj. Ili montras objektojn, florojn, bestojn, homojn.”
Sed eĉ la fino ne estas tre malfacila:
Kaj Nadai komencas senti, ke la maro estas senkora, kruela monstro... Ondoj venas, forviŝas eĉ tiun strian postsignon kaj ĝi estos tiel glata, kvazaŭ nenio estus tranĉinta ĝian supron ... Adiaŭ, Siberio!”
Poste, la komencanto ne trovos tro malfacilajn liajn grandajn romanojn pri militkaptitoj en Siberio “Viktimoj” kaj “Sur Sanga Tero”. Jen pli da vortoj, sed tiel aranĝitaj, ke oni facile komprenas; multaj interparoladoj, kiuj sonas tre naturece. Lia plej longa kaj malsimpla romano, “Hura!” bezonis iom pli diversajn rimedojn, ekzemple pli grandan vortaron, sed la lingvaĵo restas tre klara, do facile komprenebla.
Baghy verkis tutan poemaron, “La Vagabondo[U1] Kantas”, speciale por komencantoj; kaj lernantoj, kiu amas poezion, baldaŭ povos ĝui preskaŭ ĉiujn liajn poemojn. Multaj el liaj verkoj por la teatro estas sufiĉe simplaj lingve por legado en klubejo aŭ lernoĉambro. Jen valora ekzerco pri parolado aŭ aŭskultado por progresema[U2] j lernantoj.
Julio Baghy estis granda artisto. Artisto deziras havi kiom eble plej da rimedo[U3] j kaj la plej grandan liberecon. Sed li estis ankaŭ tre bona homo, kiu amas la homojn. Li vere amis siajn lernantojn kaj ĉiujn komencantojn — nur ne tiujn “ĉiamajn komencantoj”, kiuj foje kolerigis lin. Pro tiu amo, li verkis, plej ofte, tre simple, por ke la verkoj estu utilaj al ĉiuj.
Li faris multajn malfacilajn taskojn por Esperanto, sed eble lia plej malfacila sindono[U4] estis tiu limigo[U5] de siaj verkistaj rimedoj. Li volis, kaj povis, flugi pli alten, sed por servi la homaron, li tranĉis la proprajn flugilojn.
Komencantoj, kiuj deziras progresi, amu lin, kiel li amis vin; studu liajn modelajn verkojn!

El p. 188, n-ro 11 de 1981, Esperanto
Marjorie Boulton


[U1]vagabonda
游动的


[U2]progresema
[主张]进步的,[要求]上进的


[U3]rimedo
[为达到某一目的而采取的]手段,方法;[为纠正某弊病而采取的]方法,措施,补救办法;[用复数]金钱,财力,资财


[U4]sindona
献身的,忘我的


[U5]limigo
限制,限定



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-11 09:55:46 | 显示全部楼层
上文分次试译如下,请指正。谢谢!


Artisto, kiu tranĉis siajn flugilojn --1
剪断自己翅膀的艺术家
Komencanto, kiu deziras progresi, devas multe legi. Legado fortigas nian kapablon rapide kompreni, kaj eĉ skribi, ĉar per legado ni lernas la kutimojn de la lingvo kaj multajn novajn vortojn.

想要进步的初学者应该大量阅读。阅读能增强我们快速理解、甚至是写作的能力,因为通过阅读,我们学习语言表达的习惯和大量新的词汇。


En Esperanto jam ekzistas multaj legindaj libroj. Sed ne ĉiuj taŭgas por komencanto. Simile[U1] , infanoj ne povas tuj ĝui la plej grandajn verkojn de sia nacia lingvo.

在世界语里已经有了很多值得一读的书籍。但并非所有的都适合初学者。就好像“大部头”的作品不适合孩童。


Eble, ĝuste pro bezonoj de alta arto, la vortoj aŭ la vortordo[U2] ŝajnas tro malfacilaj. Nesperta[U3] leganto ne ĝuas legadon, se li aŭ ŝi devas en ĉiu momento halti, serĉi en vortaro, pensi, kion la verkisto volas diris.

也许正是出于高雅艺术的需要,那些用词及词序似乎非常繁复。程度不够的读者,如果老是得停下来查单词、思考作家想要说什么,就无法享受阅读的快乐。


[U1]simile
好象,仿佛


[U2]vortordo
词序


[U3]nesperta
无经验的,不熟练的



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 10:06:09 | 显示全部楼层
En Esperanto jam ekzistas multaj legindaj libroj. Sed ne ĉiuj taŭgas por komencanto. Simile[U1] , infanoj ne povas tuj ĝui la plej grandajn verkojn de sia nacia lingvo.

在世界语里已经有了很多值得一读的书籍。但并非所有的都适合初学者。就好像“大部头”的作品不适合孩童。

这里丢了“ de sia nacia lingvo"的译文。
在世界语里已经有了很多值得一读的书籍。但并非所有的都适合初学者。就好像母语“大部头”作品不适合孩童。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-12 21:52:46 | 显示全部楼层
Ha, jes. vi pravas! Koran dankon!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-28 23:46 , Processed in 0.093278 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表