Artisto, kiu tranĉis siajn flugilojn --5 剪断自己翅膀的艺术家
Julio Baghy estis granda artisto. Artisto deziras havi kiom eble plej da rimedoj kaj la plej grandan liberecon. Sed li estis ankaŭ tre bona homo, kiu amas la homojn. Li vere amis siajn lernantojn kaj ĉiujn komencantojn — nur ne tiujn “ĉiamajn komencantoj”, kiuj foje kolerigis lin. Pro tiu amo, li verkis, plej ofte, tre simple, por ke la verkoj estu utilaj al ĉiuj.
尤里巴基是伟大的艺术家。艺术家需要尽可能多的表达手法和最大的自由空间。但他也是善良的人,他热爱人们。他真挚地爱他的学生和所有的初学者---他只不爱那些曾令他生气的“永远的初学者”。为了这份爱,他尽可能多的进行通俗创作,以便那些作品对所有初学者都有益处。
Li faris multajn malfacilajn taskojn por Esperanto, sed eble lia plej malfacila sindono[U1] estis tiu limigo[U2] de siaj verkistaj rimedoj. Li volis, kaj povis, flugi pli alten, sed por servi la homaron, li tranĉis la proprajn flugilojn.
他为世界语做了大量艰难困苦的工作,但也许他最不容易的奉献是约束了自己的创作手法。他愿意并且能够飞得更高。但为了服务于人类,他剪断了自己的一双翅膀。
Komencantoj, kiuj deziras progresi, amu lin, kiel li amis vin; studu liajn modelajn verkojn!
愿意进步的初学者们,像他爱你们那样,热爱他吧!学习和钻研他的典范作品吧!
El p. 188, n-ro 11 de 1981, Esperanto Marjorie Boulton
献身的,忘我的
限制,限定
|