佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2657|回复: 4

修 辞 篇 --- 王崇芳

[复制链接]
发表于 2011-1-23 11:45:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
我的世界语网文资料




ESPERANTA RETORIKO








En tiu ĉi elektronika libro enestas 48 artikoloj pri Esperanta retoriko, kiuj estas fruktoj de mia longtempa studado de Esperanto. Ili varias en longeco, kaj iuj eble estas eĉ enhave tre supraĵaj. Mi kolektas ilin kiel materialojn konservindajn kaj prezentas al vi kun la celo peti kritikojn de samideanoj.



这里汇集的是我在学习和研究世界语长期过程中有关修辞方面的文章,共48篇,有长有短,有的见解可能非常肤浅。现收集起来并做成电子书,目的是为了保存资料,也是为了借此求教于世界语同道。

这里汇集的是我在学习和研究世界语长期过程中有关修辞方面的文章,共48篇,有长有短,有的见解可能非常肤浅。现收集起来并做成电子书,目的是为了保存资料,也是为了借此求教于世界语同道。







王崇芳
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 11:54:43 | 显示全部楼层
一、学点世界语修辞


一般地说,我们在学习世界语的过程中都比较重视词汇和语法的学习,因为掌握了一定数量的词汇和语法规则,我们就可以正确地遣词造句了;但是,要想进一步提高语言水平和语言表达能力,只学词汇和语法是不够的,还必须学点世界语修辞。

在世界语中,“retoriko”既指“修辞”、“修辞学”,也指“讲演术”,这是因为在古希腊和古罗马时期,修辞和演说是紧密联系在一起的。当时的修辞学仅限于研究在讲演中“产生说服力的方法”(亚里士多德语),后来逐渐扩大到语言创作和语言交际方面。现在我们所说的修辞,是指使言辞或论述具有表达力的艺术,是人与人之间用语言交流或有效说服对方的一种手段。

修辞学所涉及的范围很广,它不仅包括对具体的修辞技巧的研究,而且还包括对各类文章的写作规则和人类话语内容的探讨。前者涉及各种修辞手段和表达方式,即各种修辞格;后者涉及文章和讲演词的篇章结构的分析和安排、风格学、语境学、语用学等。各种修辞技巧和规则都是从人类长期的语言交际过程和语言创作活动中总结出来的,所以修辞学是一门实践性很强的学问。

修辞格是修辞技巧的具体运用。它们是在修饰和调整语句,以提高语言表达效果中形成的具有特定表达形式的修辞方式。世界语修辞格源于西方修辞学,它们绝大多数是从古代流传下来的。按表达形式,世界语修辞格可以分为三类:1)词义上的修辞格,如明喻、隐喻、拟人、反语、夸张、委婉、矛盾修饰法、轭式搭配等;2)句法上的修辞格,如反复、对偶、省略、同义叠用、设问、列举、层递、重言、预辩、暗示忽略法等;3)语音上的修辞格,如语音和谐、拟声、头韵、谐音双关、近音词连用等。世界语中的大多数修辞格在各民族语中都有对应形式,它们是人类语言文化共同的财富。事实上其中有的修辞格我们天天都在使用,如比喻、夸张、委婉、反语、讥讽、省略、反复、拟声等,只是有时我们意识不到我们是在使用这些修辞手法罢了。

有人认为学不学修辞无关紧要,不学修辞也照样能写出好的句子或文章来。这种看法是不正确的,至少是不全面的。诚然,没有学过修辞的人有时也能在语言实践中正确使用修辞技巧,但这种使用是不自觉的,有局限性的。如果能把经验总结出来,变不自觉为自觉,不但知其然,而且知其所以然,我们的技能就会得到巩固和提高。学了修辞以后,我们不但能提高我们的语言表达能力,而且还能提高我们的理解能力和欣赏水平。下面举几个具体的例子来说明:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 11:59:35 | 显示全部楼层
Metu viajn manojn denove sur la glavon kaj ripetu, ke vi neniam al neniu diros pri la afero de la nokto. 把你们的手重新放在剑上,再说一遍:你们永不向任何人提起今晚出现的事。

这是柴门霍夫亲自翻译的莎士比亚名剧《Hamleto》(《汉姆雷特》)第一幕第五场中主人公汉姆雷特说的一句话。按世界语文规第十二条的规定,双重否定即表示肯定。例如,Ŝi ne povis ne iri tien.(她不能不去那里。)意思是“她只能到那里去”。如果按这一规则来理解,柴门霍夫的这句译文应该改为“…, ke vi neniam al iu diros pri la afero de la nokto”或“…, ke vi al neniu diros pri la afero de la nokto”。难道这是柴门霍夫的误译吗?当然不是。这是一种否定的强调形式,在修辞学上属于“同义叠用”(pleonasmo)。上述例句属于否定词 neniam (永不)和 neniu (一个人也不)的同义叠用。

    同义叠用是指为强调目的而重复使用同义词语的一种修辞格,例如,在“vidi per siaj propraj okuloj”(亲眼看见)一语中,siaj(自己的)和 propraj(本身的)放在一起使用,就是同义叠用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 21:52:45 | 显示全部楼层
Mi venenus la oceanon, por ke ili trinku morton el ĉiuj fontoj. 我愿往大洋里下毒,让他们不管喝哪里的水都会被毒死。

Trinki morton”(喝毒药而死)是一种换喻metonimio, 即借代)的修辞手法。所谓换喻,就是用另一种事物的名称代替某一事物名称的一种修辞手法。这里用 trinki morton(喝下死亡)代替“trinki venenon, kiu kaŭzas morton”(喝下致人于死的毒药),是一种以结果代替原因的换喻手法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-23 21:55:03 | 显示全部楼层

Fine li suriris sur la tabulojn. 他终于当上了演员。

suriri sur la tabulojn”是世界语惯用语,意思是“成为演员”(fariĝi aktoro)。这一惯用语运用了“提喻”(sinekdoko)的修辞手法。提喻是指以部分代替整体或以整体代替部分的一种修辞手法。这里是用物质材料代替制成品的提喻。舞台是用木板拼接而成的,“走上木板”意思就是“走上舞台”(la tabuloj = la scenejo),也就是“登台演戏”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2020-2-19 18:50 , Processed in 0.059123 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表