|
楼主 |
发表于 2011-1-23 11:59:35
|
显示全部楼层
Metu viajn manojn denove sur la glavon kaj ripetu, ke vi neniam al neniu diros pri la afero de la nokto. 把你们的手重新放在剑上,再说一遍:你们永不向任何人提起今晚出现的事。
这是柴门霍夫亲自翻译的莎士比亚名剧《Hamleto》(《汉姆雷特》)第一幕第五场中主人公汉姆雷特说的一句话。按世界语文规第十二条的规定,双重否定即表示肯定。例如,Ŝi ne povis ne iri tien.(她不能不去那里。)意思是“她只能到那里去”。如果按这一规则来理解,柴门霍夫的这句译文应该改为“…, ke vi neniam al iu diros pri la afero de la nokto”或“…, ke vi al neniu diros pri la afero de la nokto”。难道这是柴门霍夫的误译吗?当然不是。这是一种否定的强调形式,在修辞学上属于“同义叠用”(pleonasmo)。上述例句属于否定词 neniam (永不)和 neniu (一个人也不)的同义叠用。
同义叠用是指为强调目的而重复使用同义词语的一种修辞格,例如,在“vidi per siaj propraj okuloj”(亲眼看见)一语中,siaj(自己的)和 propraj(本身的)放在一起使用,就是同义叠用。
|
|