佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10311|回复: 15

分享世界语经典文体家卡贝及其《莎拉的歌》

[复制链接]
发表于 2011-6-7 09:56:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
---以下摘自王崇芳网文集

Kazimierz Bein博士于1872年生于波兰。他和柴门霍夫一样也是眼科医生。他在整个世界语界有经典作家的盛誉,以缩写名Kabe闻名于世。Kabe从未用原文进行过创作;他确信语言从翻译中获得的益处要比从原文创作中获得的益处大得多,因为在翻译过程中译者不能回避难译的词句而应找出最恰当的表达方式来。他用完美的形式从德语、波兰语和俄语译出了许多优美的文学作品。他是语言准确、易于各国世界语者理解的世界语文体大师。他所用的语言优美易懂,完全摆脱了民族语言习惯的束缚。阅读他的作品确实是一种享受。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 09:56:53 | 显示全部楼层

1911年Kabe突然离开了世界语运动,从那时起就不再从事世界语译作了。他的行为使所有世界语者感到诧异,他们不能理解为什么一个已经在世界语文学中如此赫赫有名的人会如此奇怪地完全离开世界语运动和放弃世界语理想。然而尽管如此,他的作品和他的名字将永远留在世界语文学中。他现在仍然是优秀文体的典范,他的语言体现了世界语的语言美和世界语特有的语言魂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 09:57:21 | 显示全部楼层
《法老王》是波兰小说家B. Prus(普鲁斯)所著的一部长篇小说。它描述了古埃及的风俗人情、祭司集团与拉美西斯十三世法老之间的斗争。这部长篇小说共分三卷,960页。它很可能是最受喜爱的一部世界语翻译作品。《莎拉的歌》是这部小说的一个片断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 09:57:48 | 显示全部楼层
莎拉是一位善良的希伯来民间姑娘。她因美貌出众,被王子拉美西斯(后为拉美西斯十三世法老)娶为非正式的妻子。后来,由于祭司集团的干涉,她被拉美西斯遗弃,成为法老与祭司集团斗争的牺牲品。本篇是莎拉给拉美西斯所唱的一首歌。这首歌唱出了古代埃及劳动人民遭受残酷压迫,不能掌握自身命运的悲愁和痛苦心情,是一篇极其优美的散文诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 09:59:58 | 显示全部楼层

LA KANTO DE SARA

Sara ekgenuis sur la herbo, ĉe la piedoj de l' princo, kaj pinĉinte kelke da akordoj sur la harpo, komencis:



pinĉi: (tr) ①(用两手指)捏,夹,掐,拧 ②(动物)啃(草地上的草) ③【乐】(用手指)弹,拨(乐器) ④【植】掐掉(嫩枝),修剪 ⑤【海】使(船)紧抢风行驶
akordo: ①(彼此间情感、意见的)和谐一致,融洽 ②(多数事物的)协调,和谐 ③【语】(数、格的)一致 ④【乐】和弦,和音 ⑤【乐】(琴弦的)调音
harpo: 【乐】竖琴
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 10:00:38 | 显示全部楼层

Kie estas tiu, kiu ne havas ĉagrenon?
Kie estas tiu, kiu sin preparante al la dormo,
Havus la rajton diri:
Jen tago, kiun mi pasigis sen malĝojo?
Kie estas homo, kiu,
Kuŝiĝante en la tombon,
Povus diri: mia vivo pasis sen doloro kaj timo,
Kiel serena tago apud jordano!
Sed kiel multenombraj estas tiuj,
Kiuj ĉiutage surverŝas sian panon per larmoj
Kaj kies domo estas plena de sopiroj!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 10:01:05 | 显示全部楼层
serena: ①宁静的,晴朗的,爽朗的,无干扰的 ②〈转〉(指人)安详的,泰然的,从容的
Jordano: 【地】约旦河
surverŝi: (tr) 浇上,淋上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 10:01:39 | 显示全部楼层

La ploro estas la unua voĉo de l' homo sur ĉi tiu tero,
Kaj la ĝemo lia lasta adiaŭo.
Plena de malĝojo li eniras en la vivon,
Plena de bedaŭro li malleviĝas al la loko de l' ripozo,
Kaj neniu demandos lin, kie li volus resti.


Kie estas tiu, kiu neniam sentis la maldolĉecon de l' ekzistado?
Ĉu tio estas la infano,
Kies patrinon forrabis la morto,
Aŭ suĉulo ĉe la mamo,
Kiun la malsato sekigis,
Antaŭ kiam ĝi almetis sian buŝeton?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 10:01:57 | 显示全部楼层
suĉi: (tr) ①吸,吮,咂,嗍,含 ②吸取,抽取
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-7 10:02:20 | 显示全部楼层
Kie estas la homo sen maltrankvilo en la animo?
Ĉu tio estas la ĉasisto,
Kiu persekutas rapidan kapreolinon,
Kaj renkontas sur sia vojo leonon, kiu ridas la sagon?
Ĉu tio estas la militisto, kiu,
Laciĝante marŝas al la gloro,
Renkontas arbaron da akraj lancoj kaj glavoj, soifantaj sangon?
Ĉu tio estas la granda reĝo,
Kiu per sendorma okulo observas la armeojn de la potencaj najbaroj,
Kaj per la orelo kaptas la murmureton de la kurteno,
Timante, ke en lia propra tendo lin faligos la perfido?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-28 16:29 , Processed in 0.077145 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表