佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8350|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[转帖]给自学朋友的信

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-2 20:45:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[转帖]给自学朋友的信

  

  (一)没有老师教能学会吗?

  秦恳

  没老师??这是学习世界语最常碰到的问题。没老师教能不能学会?实践证明,对于成年人,这个问题的答案是肯定的。国内外许多世界语者,包括一些杰出的世界语者,都是自学成材的。自学外语,只要有好的谍本和词典等工具书,那么词义、语法等问题可以通过看课本上的讲解或者查工具书解决。团难的部分主要是发音。对于普通语音学了解不多的同志,常常看了书上讲的发音要领后还是念不出来。现在,由于技术的进步,这一点也已经不成问题了。学习者可以借助听录音带、唱片以至听广播、看电视等解决发音问题。换句话说,录音带、一套好课本加上一本或几本好词典等工具书,就是一个好“老师”。靠这位 “老师”,就能自学世界语了。  

  但是为什么还有许多朋友抱怨没老师学不会呢?大约有两方面的问题:

  一是信心问题。有些自学者,尤其是没有学过其他外语、上学较少的自学者,不相信自己有自学能力。遇到困难便易于丧失信心。其实任何人,包括智力水平并不高的人,都是有能力掌握一门语言的。与世界语相比,汉语并不足一种容易的语言,但汉族人除哑巴外都能掌握它。我国少数民族地区有很多人能掌握本族语和汉语两种语言。关键在于长期的反复实践。说到学习,没有老师的人固然靠自学,即使有老师教。确机会进学校(对于学世界语的人这种机会是很少的)的人,很大程度上也要靠自学。在大学里,同样的老师教的学生,学习成绩的差别,主要是由自学能力决定的。老师教的内容,大体也就是书上的。当然老师有个人的经验,能针对学生的具体情况做针对性的指导,这是自学者得不到的。但是,只要能坚持自学,并且善于总结经验,这一缺憾是可以弥补的。通过认真看书上的讲解,肯钻研,勤查工具书,大多数问题是可以解决的。即使有少数难题一时找不到解答,也可以暂时放一放,学下去.过一段时间回头看也许就不难了。我曾经见到一个外语句子,没弄明白,抄在一片纸上,夹在书里也就忘了这事。几年后翻旧书翻出这个纸片,发现那句话原来并不难懂。看来,学习中的个别难题一时解决不了,可以放一放。自学者不要因为个别难题解决不了就丧失自学的信心。坚定自学的信心是十分重要的。(编者按:语文上的疑难问题,可以写信寄给编辑部。编辑部在刊物上综合解答。)

  二是方法问题。一般地讲世界语是一门语言。学语言有学语言的规律,学习方法要合乎规津,效果才好。学语言要靠记忆,记单词、词组、常用表达法等等,记熟了,用的时候才能得心应手。语法规则也要通过读、记具体的语句才能掌握。这与学数、理、化.历史、哲学等不同。学习数理化,只要掌握基本原理、方法,就可以推导论证。学习历史,有些材料也不必死记,可以用联想的方法推断。有些同学世界语的朋友总希望通过钻研少量“基本原理”,问几个“为什么”从而推导出许多正确的语句。这就是用学习其它学科的方法学习时界语了,效果往往不佳。特殊地讲,每个人情况不同,年龄、职业、文化水平、兴趣爱好等等,都对语言学习产生一定影响。学习方法要适应个人特点,效果才会好。例如,四十岁的人和十五岁的人学习方法不能一样,学习其它外语专业的人和学理工的人学习方法也会有所不同。要采取适合自己的学习方法。要自己在自学中不断总结。没有捷径。

  学习世界语用什么样的方法才好呢?从下一次起我将试图谈一些有关问题,和自学世界语的朋友们一起讨论。

  扫描自La mondo 1989年第一期
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:46:05 | 只看该作者
  (二)没有外语“基础”能学好世界语吗?

  秦恳

  世界语与欧洲语有许多相似的地方,学过一种印欧系语言的人学世界语往往比较快一些。于是有人认为,有外语“基础”才能学会世界语。这却是不尽然的。

  英语中有相当一部分词汇(有人统计为40%)取自法语,会法语的人学英语肯定省力一些,但人们并不要求学英语的人一定要先打好法语“基础”,我国学英语的人大多数并不懂法语,直接学英语,一点一点学,不也能学会吗?学世界语与学别的外语的关系也与此相似。会一门外语的人学世界语可以快一些,不会的人也一样能学会。

  再从世界语本身看,世界语是拼音文字,与我国汉族人熟悉的汉语拼音字母的原理是一样的。世界语只有28个音素,大多数音素是汉语中有的,少数几个汉语中没有音也不难学。比如那个最难的“打嘟噜”音r,虽然汉语中没有,实践证明也是能学会的,那个音俄语、德语中都有,我国学俄语、德语的人不是也没被它难倒吗?世界语单词的拼写十分规则,不象俄语那样有例外,更不必象刚学英语的人那样一个字母一个字母地死背单词的拼写法。至于记单词的意思,也不是问题。比如你学过英语的ship(船),你记世界语的sxipo当然就感到省力,那是因为你学英语时已经费过力气了。如果你没有学过英语,现在用点力气把这个sxipo反复记上几次,也一样能记住。至于世界语的语法,既规则又无例外,不必象俄语那样记复杂的变格变位,也不必象

  学英语那样记一大堆不规则动词。总之,世界语具备使人学起来省力的许多优越条件,如果人们不要求什么特别“基础”就可以学会一门外(民族)语的话,那么没有外语“基础”学世界语就更不是问题了。没有学过其它外语的朋友,也要有自信心,要相信自己能学好世界语。

  这个道理也是事实证明了的。比如鲁迅作品《朝花夕拾》的世界语本翻译者胡国柱,学世界语时就没有任何外语“基础”。

  顺便再说一句,学过外语的人学世界语固然可以更快一些,但如果不肯花必要的工夫,也会出错的。例如下边这个错句子就是学过英语的人造的:"Enmia familio estas kvar popolo"。英语单词people有“人民”义,相当于popolo;英语的people还有一个意思是“人们”。世界语的popolo却没有这个意思。没认真学习popolo这个词的含义,简单地把它与英语的people等同起来,结果就出了错。可见,即使学过外语的,学起世界语也得认真,否则,那点“基础”也不是那么处处靠得住的。

  扫描自 La mondo 1989年第2期
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:47:32 | 只看该作者
(三)  怎样学好每一课
  秦恳拿到世界语自修课本后,面临的问题是:怎样一课一课学下去。
  有些朋友学一课书不注意反复操练、记忆,满足于“懂”了书上的内容,或者穷根究底地钻研半天“语法”,就认为是掌握了这一课。一本书学完后,脑子里似乎装了不少关于世界语的“知识”,就是不会写、不会说。这是方法不当造成的。学习一门语言不仅要学有关这种语言的知识(如语法理论),更重要的是练言语的技能(读、写、听、说等)。用学骑自行车打比方,明白怎样掌握重心才能不倒下来,这是学知识,如果停留在这一步,可能永远也不会骑车。迈腿上车试骑,这叫练技能。等到真正会骑了,脑子里倒不想“重心”的道理。会不会骑自行车,重要的是练技能。学世界语也是这个道理。
  对于一般世界语自学者,适当的学习方法似应注意下面几方面:
  一、反复诵读。先把单词朗读几遍,直到读顺口为止。如果有录音,最好跟着录音读。初学者往往听不出自己读音的毛病,可以请同伴听听,也可以把自己的音录下来听,容易听出毛病。切忌把马马虎虎的读音养成习惯,日久很难改正。课文也要反复朗读,直到上口,不打结巴。这不仅是为以后学口语打基础,即使不练口语,笔头写作中文句的流畅与否也取决于不出声的“内部语言”。
  二、精读熟记。单词和课文一定要通过反复诵读记熟。如果没熟,这一课便是没学好,还需要再来几遍。步骤上,倒不一定把单词记得烂熟才开始读课文,把单词记到六七分热,即见到时能知道意思(但不见不一定想得起来),就可以开始学课文了。课文读熟了,单词也就记住了。初学者还要注意记忆一些惯用的表达方式、句子,以便在练习中模仿。读生词、课文要用心,切忌“有口无心”。有人读得遍数很多,似乎也读得顺口,但口里只管念,脑子里不注意读的东西是什么意思。用这样的方法读,读得再“熟”效果也不会很好。
  三、不抠语法。语法是重要的,当然要认真学,但不要太抠它。学一课书,要注意语法是为本课课文服务的,如果能理解课文中的语法现象,就是达到了学习这一课的要求。这时要注意的是在练习中应用这点语法知识,而不要脱离课文和练习去过分地抠它。因为初学阶段,知道的词语和语言现象不多,即便有人给你系统地讲语法,你也许不能完全接受。离开课文,脱离自己的言语能力穷根究底地抠语法,不但不能真正弄懂语法,反而影响语言能力的提高。好比小学生学语文,一下了把系统的大部头语法书塞给他,有什么好处呢?初学者要相信,一课一课学下去,就会逐步掌握语法。全面系统地学习语法,应该是学完一套课文,有一定基础之后才适当。
  四、做好练习。有些初学者做世界语练习题就象做数理化题一样,看了题,先想想什么道理,在纸上写一点,翻开课文,生词表查一查,再在纸上改一改,来来回回半天才做出一道题来。这种做法是不好的。因为这样做的结果,学习者头脑里总是一些支离破碎的材料,总不能熟练地写(或讲)出一句话。比较好的方法是,先熟读熟记课文,然后不看课文,不翻生词表,把练习题一口气做出来,再检查修改。可以反复练。如最后把一道题做出来后不做修改或只做少量改动就达到正确,这时才算是真正掌握了一课的内容。这样做练习,才能真正提高语言能力。
  有些朋友可能会说:要求做练习时不来来回回翻课文、生词表,不在脑子里想“道理”,一口气就做出一道题,我们刚学不久,能做到吗?回答是肯定的。前边说过读熟课文的重要性,现在举个具体的例子。《世界语读本》第一册(李威伦编)第七课练习第6题“汉译世”:1)“彼得白天在工厂工作,晚上在学习班学习。”本课课文中有这样几句“Mi laboras tage kaj lernas vespere.Mi lernas en Esperanto-kurso”如果课文读得很热,只要模仿课文中现成的语句,稍做变化就成了练习题。课文中的“我”换成“彼得”(第五课中见过的人名),课文中下一句的“晚上在世界语学习班学习”挪到本句中,把“学习班”前的修饰成分“世界语”去掉,所欠的只是“在工厂”了,仿照“在学习班”不难做出,或根据前边第五课中读过的句子也能做出。如果没有读熟课文,光凭找单词和“语法”来做,过程可能是这样的:“白天”……tago,“在工厂”……是 “状语”,状语该怎么表示?用“介词”?对,哪个介词呢?….“工作”……laboro,不对,该用动词1abori……唔,Petro tago en fabriko labori,不对,labori应该用……“现在时”-as,laboras,对了,Petro tago en fabriko laboras.……还有,“白天”是“时间状语”吧?那么该用……,等等。初学阶段不可能全面掌握语法,用找词想道理的方法是又慢又不可靠的。我还想推荐一种“活”做练习的方法:即把每个习题先口头做一遍,要求一开口就说完整一句,说正确。开始可能做不到,可以先结结巴巴说几遍,重复练到不打结巴为止。然后写下来,根据所学知识检查一下有无差错,如宾格(-n),复数(oj),时态等对不对。如有错就改正。再用口头表达一番,直到熟练自如。
回复 引用 评分 分享
删除选定评分选定评分管理禁言屏蔽提醒举报顶端
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:47:48 | 只看该作者
(四)谈谈记词儿
 给自学朋友的信


(四)谈谈记词儿


  秦恳


  这个题目的文章不少见。这次换个角度谈几点。


1.记词根。要利用世界语的优点,把那些常用的、变化力强的词根下工夫记牢。


2. 记多少就够了?多多益善。不过也可以有几个参考数字。国际青年世界语组织的刊物Kontakto最浅的文章用520个词根,次一级用1000个词根。 Blaaz统计出最常用词根为750个。国际世界语学院的《正式基本词根》9组共2470个词根,除去其中较少用的第9组753个是1717个。匈牙利的 Benczik编的Baza Legolibro por Komencantoj的两级读物是分别用《正式基本词根》的第1-3组(400个)和第1-5组(共805个)词根写的。根据这些资料,初学者大致可以有下边这样几个努力的目标,即先把五百来个记住,进一步记一千来个,再一个台阶是两千来个。以后是越多越好。世界语词根派生力强,所以词根比较少。如果学民族语如英语、俄语等,两千个词还不够初级水平呢。


3.背词典行吗?一般地说,记大本词典是困难的,也不必要。但年轻记忆力强的同志,突击背一些经过选择编写的词表、小词典,却是可行的。这样可以比较快地过阅读关,为全面掌握世界语打下好基础。可以背的词表有:祝明义同志的《世界语课本》后边的词表。这个表的缺点是没有收语法词素如-ant-,-ind-等,也有个别词不很常用,但这个表确实管用,如基本上记住它,看一般书刊没有大的困难。前边2中提到的那几个词表也可以背。《正式基本词根》在《世界语汉语词典》附录中有。


4.“死”记与“活”记。“死记”(用重复诵读方法记忆)是主要的记忆方法,没有学过欧洲语言的自学者尤其如此。要在死记上下工夫。不过也不是绝对没有“活”记的余地。比如 agro(耕地)与agrikultu[o(农业)还是可以有联系;农业就是耕种(kulturo)土地(agro)。又如fako(专业)与 fakultato(大学的系)也有相同部分fak-。记了一定数量词根的同志可以留心这类现象,能减轻一些“死记”的负担。


5.心记与笔记。心记是主要的,常用词更要记熟。笔记也能起一定辅助作用。特别是一些不常用而有用的词,分门别类地记在活页或卡片上,用时查一查是很方便的。另外,词典上没有收的词,也可以用笔记下来,以补词典的不足。


6 也记大于词根的单位。如果你已经记住jun-(年轻),那末, juna,junulo,junulino,junigigxi,gejunuloj,junularo,malunulo…等就不必一一记忆了。但有些比较好的派生、合成词,对我们有启发的,也可以记一些。例如我在一份外国小刊上见到perposxta lerne(函授学校)的用法,感到这个说法很好。我们一般用koresponda lenejo。人家的perposxta既好认(两个常用词根per+posxta“通过邮递”,正是“函授”的“函”的意思),又简短(比 koresponda还少一个音节),是值得记忆并模仿的。而且,这种表达法是很好记的,不象记生词那么费力。


7.最重要的一点:要相信你的记性!初学者常抱怨记性不好;昨天记住二十个词,今天倒忘了十个。这其实并不奇怪。因为外语词是与我们头脑中已有信息没有联系,互相之间也没多少联系的新符号,数量又大,记住又忘记可以说是正常现象。只要多反复记,最终是可以记住的。人的记忆力固然有差别,但即使自认为记性差的人,也要相信,你的记忆力学会世界语的是足够用的!事实证明,学会一门外语并不要求非凡的记忆力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:48:09 | 只看该作者
(五)怎样学习语法

  秦恳

  要不要学语法?有人说:“必须仔细研究语法,不会语法怎么能学会语音?”这话听似有理,其实不尽然,有些人抠了半天语法,说话还是犯语法错误。

  又有人说:“语法没用,我不会语法,不一样会说本国话吗?”这话电似乎有理,其实也王不尽然。他说自己不会本国语的语法,是指不会从理论上讲语法,语法规则他实际上已经会了。如果他实际上也没掌握语法,别人就没法懂他的话了。

  原来上边两位说的“语法”所指不同。平常说的语法有两层意思,一层是指语法规则,即用词造句的规则,另一层是指写在书上的语法理论。凡是会正确地讲一种语言的人,实际上都已经掌握了第一层意义上的语法,尽管有些人可能不懂语法理论。就好比有人实际上已经掌握了游泳规律(否则无法在水里游),只是讲不出理论一样。讲本族语的大多是这种情况。如果有好的教师,小孩学外语也可以是这样。成年人学外语总离不了讲点语法理论。有人误以为语法讲得越细,外语就学得越好。其实不是这么回事。知道了语法理论,并不等于掌握了语法规则。掌握语法规则,要靠语言实践。通过实践掌握了规则后,理论条文记不记得都没关系。好比真正打算盘熟练的人,并不拔一下珠子念一句“二一添作五”“三一三剩一”!另外,并不是每条规则都需要讲讲理论的,有些规则理论上不讲也能掌握。相反,如果不重视实践,即使语法理论钻得很细很深,还是掌握不了语法技能。我国著名语言学家吕叔湘说得好:“大率初学的人常犯太重视文法的毛病,其实这对于了解文义并不是非有不可的。…语言是一种习惯。…习惯的养成,要通过反复的练习,所以解释和分析只能是一种辅助的手段。”吕叔湘对学英语的人讲的这xie道理,对于学习世界语的人也适用。

  自学世界语如何对待语法呢?我提几点建议:

  一是从自己实际情况出发。对本族语语法理论研究较多,或学过其他外语语法的人,可以从学理论八手。如不具备这些条件,就应该慢慢来,学一点练一点。以下几点主要针对后一种情况。

  二是重点放在技能上。不管你用什么方法学,最终要掌握技能。比如复数(j),经过反复练习,能一下笔一张口就正确使用,才算掌握了这点技能。表示“我父母住在村子里”,能不加思索地说成Miaj(不是mia)gepatrojlotasenvilago。说到miajlibrojestas接下去就是 interesaj(不是interesa),才算熟练。只停留在知道“复数用法”的理论阶段是不行的。

  三是多练习少分析。有些语法分析是不必要的。比如,lalibro中la是不是定语,enladomo中domo与en是什么关系,等等,可以说都是不必要的分析。说 Labildoplacasalmi这句话,关键是要学会pla~i的用法:A喜欢B:BplazasalA.其中哪个是主语、谓语,全可以不管它。如果一开始免不了“分析”的话,那么要记住,我们学世界语的最终目的是不“分析”就直接听懂、看懂原文,象我们听本国话、看本国语书刊一样。

  四是不要离开自己的实际水平往深“钻”。比方你学的这一课里讲了不定式的一种用法,你的任务是通过熟读课文、做练习等掌握这一种用法。下一课再学一点,掌握一点,日久就会掌握全部。如果你离开自己现有水平深钻,硬要找语法书钻钻不定式的全部用法,效果不一定好。因为你学的词还不够多,说不定语法书上不少例句还看不懂呢。再说,学语法并不是一下子装一脑子规则,然后一“套”就能讲出话来的。至于有些初学者爱问“为什么”,更是钻牛角的作法:学语法的目的主要是学会“怎样说”,而不是“为什么这样说”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:48:20 | 只看该作者
(六)自己修改
 给自学朋友的信(六)


  自己修改


  秦恳


  有些自学者希望找一位老师为自己批改作业。能找到当然好。实际上不总是容易找到。怎么办?办法是:自己修改。


  写完作业(翻译或写作)后,先认真地从头到尾看几遍,发现差错就改。有些语法错误是可以自己改正的,例如-n,o,-as,-is,-os的用法,初学者不难理解,但一时养不成习惯,写作时难免漏掉或误用。这些差错只要认真看几遍,自己也不难发现,不难修改。不一定非找老师不可的。


  有些差错或不通顺的地方,限于水平,可能自己看不出来。这也不要紧。只要不断学习,过些时候就可以看出来了。所以写完一篇文章,可以放起来,过些时候再回头看,一定能发现一些问题,再做一次修改,再提高一步。可以多次反复修改。我在自学世界语时,也没有老师,我用的就是自己修改的办法。我给朋友用世界语写信时,总是用复写纸留个底,隔些时候就翻出来看看,常常能发现以前的差错。我这样做坚持了四年,有一定效果。有兴趣的朋友们也可以试试。


  即使有老师,在把自己的作业或习作“上交”以前,最好也用上述办法先自己修改。养成这样的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:50:26 | 只看该作者

  给自学朋友的信(七)

  --一个人自学怎样练口语
  勤恳
  自学者练习口语虽然条件不如参加讲习班好,但只要讲究方法,还是可以练习的。
  首先,口语的关键不完全在“口”,更重要的是脑。也就是说,要想口里说得出来,必须先往脑袋里装进去。没有学过的东西,是怎么练也讲不出来的。所以,一定要注意学好课本,打好词汇、语法等方面的基础。“会话”书虽有一定用处,但不要把它当法宝,人们讲话的内容是不可能全部收进会话书的。
  其次,要想讲得好,发音是很重要的。在学课文时要注意读音,一定要把单词读正确,把句子读顺溜。有录音的要尽量模仿录音。这样就可以为口语打下语音基础。有人学课文时从不朗诵,只是默读,这样到练口语时就会感到困难。
  第三、要想讲得出一句话,必须先在头脑里有成句的话。如果说一句话,头脑里只有本族语,然后再一个往出进世界语单词,再下来是想语法规则,这样说一句话必然很吃力。平常在学习课文时,不要养成逐词逐句翻译的习惯(这里不是说不可以翻译,而是说不要全靠翻译来理解原文),多记些有用的短语、整句,讲口语时就会感到轻松些。这并不是说只有记住的那些句子才能说出来,事实上人们都有类推仿造的能力。根据记熟的语句仿造出的句子数量将是很大的。
  一开始如果免不了或多或少要在头脑里经过“本族语-世界语词一语法一成句”这样的过程,那也不要紧,把你结结巴巴凑出来的话重复几遍就上口了,下次说就不结巴了。初学者要注意,如果不在课文上下功夫,没记住一些常见的语句,全靠单词加语法,是不能保证造出的句子正确的。因为初学者不可能真正掌握语法。
  “跟谁说呢?”没同伴的自学者往往有这个问题(有同伴的好一些)。我国已故著名世界语者冯文洛曾推荐过自言自语的方法。这个办法是可行的。我也见过学其他外语的人用这个方法取得良好效果。人们说话都有一个从“内部语言(头脑里想)”到“外部语言(口里讲)”的过程,只不过我们平常讲本族语时这一过程特别快,不易觉察罢了。自言自语,甚至不出声的心里说话,实际上就是锻炼“内部语言”能力。这样练习的机会将是随时随地有的。例如,你早上醒来,看看表,这样自言自语:Kioma horo estas? Jam estas la sepa kaj tridek minutoj. Tro malfrue. Mi devas iri al laboro je la oka kaj mi bezonas dudekkvin minutojn por atingi la laborejon.Mi ecx ne havos tempon  por la matenmangxo! Rapidu! Tuj ellitigu! Alie la direktoro de la laborejo punos min pro la malfruigxo
  你在等电车:
 La trolebuso ankoraux ne venas,sed mi jam atendas 15 minutojn. Pli kaj pli multe da homoj venas. Unu, du, tri,...nu, estas jam dudek homoj cxe  la haltejo. Tre malbone! Tiom da homoj certe ne povas enbusigxi samtempe. Sed...negravas. El la dudek homoj estas virinoj kaj maljunuloj. ili estas ne tiel fortaj kiel mi. Mi povos pusxigi en latrolebuson. dum ili estos postlasitaj. Bonege! Venas trolebuso... Ve, gxi preterkuris senhalto! Gxi estas plenplena kaj ne povas enlasi pli da homoj. Kion fari? Mi devas atendi pliajn 5 minutojn por la sekva trolebuso, kaj tiam jam atendos eble 30 homoj!...
 也许你觉得这样自言自语还是有点难,那么象下边这样的世界语汉语混合的自言自语你大约是不难做到的,比如你打算准备晚饭:
 Kion ni mangxu cxivespere? Rizajxon? Jes, rizajxo placxas al mi. Sed ne placxas al mia edzino. do mi devas prepari por sxi panon. Kaj por ...“菜”,Iegomo? Ne,legomo estas蔬菜。盘子里的菜estas...kunmangxajo aux pladajxo。Do:Por pladajxoj mi havas tomatojn, terpomojn kaj葱头一“葱头”怎么说? Kiel diri葱头en Esperanto?(翻字典)葱头-cepo,docepo,-ne,cepojn... kaj sxafajxon...
  如果这样的自言自语是可以做到的,那么你就这样起步吧。你如果能长期这样锻炼,虽然没有真正与别人进行过对话,等有机会与别人特别是外国世界语者对话时,你只要经过很短的适应过程就一定能自如地交谈。而且,你的长进还不仅仅是在口语上。
  你的自言自语将随着你全面的学习不断进步。


回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:50:48 | 只看该作者
(八)怎样练习写作
 给自学朋友的信


(八)怎样练习写作


  勤恳


  自学者练习写作与练习口语的过程相似,不同处是口语要求反应快一些,写作要求前后照应周密一些。下边根据常见的毛病提几点建议:


  一、不要打好汉语稿再译成世界语


  先打好汉语稿再译成世界语,这样“写”(实际是译)出的文章文风不易活泼,总难免带着汉语腔。这是因为初学者缺少翻译经验,对两种语文的特点体察不够的缘故。所以要尽量直接用世界语写。初学者常常认为这是自己做不到的事。完全做到自然不容易,但如果朝这个方向努力,是可以逐步做到的。一开始可从以下几点做起。


  二、模仿学过的语句。


  这是避免“译”作文的好办法。要用模仿的办法写文章,选题就要与学过的材料相近似,否则不好模仿。但模仿是手段,是为了初学者比较稳妥地起步,并不是目的。所以当你有一定写作能力时,就不一定只是模仿了。


  三、写自已熟悉的事。


  这样做的好处是,容易写得生动,而且使世界语与自己的生活、思想联系起来。能提高学习兴趣。


  四、不要过分求“美”。


  文章当然是美一些好。但初学者常常不知什么是“美”,以为用些生僻的“雅”词文章就美了,结果反而把文章弄得疙疙瘩瘩,不顺口。初学者应该把注意力集中在准确、通顺上来。准确就是把想说的意思说清楚了,通顺就是把语句弄顺溜了。做到这一点文章就是美的,起码是具备美的基础了。用词要用常用的词,因为这些词用起来把握大一些,容易把句子写通顺。用生僻词儿,因为见得少,对其含义、搭配等了解不多,常常弄巧成拙。


  五、反复修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:51:06 | 只看该作者
(九)谈谈用词典

  秦    恳

  一、初学者要买大词典。

  有些初学者认为:初学用不着大词典,有本小的就够了,学深点以后再买大的吧。

  恰好相反,初学才要用大词典。买词典最好选新版本的大词典。  (如果条件许可,大、小多备几本当然更好。  )为什么呢?看了下文你就明白了。

  二、查仔细一点。

  初用词典的人往往不细,翻开草草一看,见一个解释搬来就套,常出错。比如见了这么一句“Prenuteon!”翻开词典草草一看,preni是“拿”,好,这句话是“拿茶来!”这就是查得不细。细查一下,《世界语汉语词典》preni的第5个意思是“吃、喝、服”。原来前边那句话常常是“请用茶”的意思。  (用小词典《世界语新词典》就解决不了这个问题。  )细查要注意一是把词典上一个词的意思比较全面地看一下,二是要放在自己的上下文里看通不通。

  三、注意词素单位。

  构词灵活是世界语独特的优点。比如汉语“快”,反义词是又一个词“慢”,想用名词只好改用新词:“速度”。所以词典上的词多。世界语就不需要那么多,一个词根rapid-,形容词、副词、名词、动词、反义词全可派生出来,所以词典上 rapida,rapide,rapidi,rapido,malrapida等全附在rapid-a词条下。你查词典要找词根。你见了 sentafigulo这么一个词,不要马上翻词典找它,找不到的,你要分析一下,它可能是带着前缀sell-,后边是后缀ul-,词根是taŭg-,再打开词典查taŭg-,才能明白。sentaŭgulo是Sen-(没有)taŭg-(有用)-ulo(人),没用的人。

  也有相反的情况:看似几个词素构成的词,其实是一个单独词根。比如:senila,好象是sen-il-a(没工具的),其实是一个词根,“衰老的”。所以当一个词按可能的词素分析词典上查不到,或与上下文意思不吻合时,要想它是单独词根的可能性。

  四、查用法。

  大的词典不仅解释词义,还讲用法,附有例句,可以帮助你学会用词。例如,manki这个词,你如果只知道它的意思,还是用不好。查查《世界语汉语词典》,这个词条下的[注] 告诉你,它的用法是Iomankas ak mi,不是Mi mankas ion。

  五、辨别词义。

  大的词典常能在这方面帮助你。试看《世界语汉语词典》pp.pafilo(枪)下[比较]中列出机关枪、手枪等10种射击武器的世界语名称,这对学习用词是很有好处的。insisti,persisti汉语都是“坚持”,有什么区别?《世界语汉语词典》insisti下[比较)中通过举例显示出二者不同。

  六、原文词典。

  用世界语解释世界语的词典能避免因汉译引起的误差,有条件最好备一本。如没有,用世界语汉语词典时查得细一些,读书时多注意词的用法和上下文,也能部分地弥补世汉词典的不足。

  七、别的词典。

  有时候其它工具书也用得着。比如你在世界语文章中需要写法国人名巴尔扎克,依汉语译音是不行的,得按原文拼写,查一查《辞海》,就可以知道他的名字原文是Honore de Balzac。

  八、词典不是万能的。

  上边说了词典的一些功用,但它也有局限。它的不足,靠语言实践来弥补。比如有些表示新事物的词,词典上还未收进去,我们在阅读中见到了,就可以记下来。词典有些规定与语言实际情况不完全吻合,我们也应该注意,不要把词典当做死框框去 “框”活的语言。

  特别重要的一点是;词典是工具,它的效用取决于使用它的人的水平。用同样的车床,技术高的工人生产好产品,技术差的工人生产次品。用词典也是这个道理。要想用好词典,得认真学习。  “反正一查词典就有了,何必下功夫记”,这种想法是完全错误的!
回复 引用 评分 分享
删除选定评分选定评分管理禁言屏蔽提醒举报顶端
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-5-2 20:51:14 | 只看该作者
 (十)学翻译怎样起步

  秦    思

  对于初学者?一比如说学了五六百个单词,读过一本教材的同志--来说,大多数翻译理论著作都似乎有点深。我试图从初学者角度谈一谈。

  1.译什么。

  不要选太难的材料。汉译世最好选浅显、规范的现代白话散文,打好散文翻译基础,才能进一步译其它文体。有的同志?下下手就译古文、诗词,进步反而慢。还应该注意,有些材料是“不可译”的,不要勉强去译。比如《世界》1987年第12期41页漫画上的俏皮话“Laputradodifektis put-radon.”这句世界语的俏皮处就在put-rado《井辘辘)与purr-ado《腐烂)恰好是同形词,汉语很难把原文的意思与同形效果同时表达出来。倒过来也一样,汉语的歇后语“外甥打灯笼??照旧(舅)”,也很难用世界语把谐音效果表达出来。象这样的材料初学者就不宜选来作翻译练习。(有经验的人也很难译,在文艺作品中非译不可时往往只能采取一些特殊的变通办法。)另外,有些初通其它外语的同志很想把那种外语的材料译成世界语。我认为这样做不好。因为我们对外语的了解一般是不深的,远远不能与自己的民族语相比。从外语译难免吃不透意思,  “隔”着一层,译成世界语又隔一层,很难译好。再说,没有经验的人常在世界语中简单地模仿自己学过的外语(特别是欧洲语),结果弄出不少错误。对于刚学不久的初学者,我觉得找与自己所用教材不同的另一种初级教材作材料是可以的。因为初级教材之间语言难易悬殊不会大,较能适合自己水平。如果教材附有课文译文更好,可以把自己的作业与书上译文对照一下,容易找出差错,可以自己批改作业。还可以过几天再译回去,对照一下课文原文。

  2,从摸仿入手。

  有些初学者译的句子不通顺,有语法错误。是不是弄通语法就可以避免这种错误?回答是,当然。问题是初学者是不可能一下子弄通语法的,即使找来权威语法著作也一下看不懂,更不可能掌握。怎么办呢?办法是,除了认真学习课本上的语法要点外,还要注意从模仿入手,模仿(甚至搬用!) )你学过的句子。比如你译这么一句话;“上星期六我姐姐来过。”如果一字对一字译,译成supra sabato…当然不对,pasinta sabato…也不行。如果你学得比较多,知道这里“上星期六”是“时间状语”,也知道时间状语怎么表示,当然可以译得好。如果你刚学不久呢,对语法了解不多,最好是模仿你学过的句子。比如你学了《世界语读本》第一册第十八课上的句子En lapasinta dimanĉo…(该书99页),你就可以仿照着说En la pasinta sabato…。你先别管还有什么别的说法,现在就按照见过的保险的方法说就没错!  《当然,如果你念过的是“Lastan monaton…”一类句子,你也可以仿照着说“Lastan sabaton…”。)这就要求读课文时多记些句子。学课文时要养成整体理解的习惯,下边就谈这一点。

  3.“整体”地理解。

  比如课本上学了一句Bonan matenon!你要这么领会,这是句早上见面问候语,汉语在这种情况下用的是“您早啊!”  “早安!”等等。那么你就可以把它译成“您早!”或“早安!”(-“早上好!”的说法在汉语中较少见。  )倒过来,如果你要把汉语“您早!”译成世界语,就不要沿着“您”--Vi;“早”--frua这样的思路想,而要想想世界语在这种场合下有什么样的说法,你就会自然地译出Bonanmatenon!再比如这句世界语Nia urbo estas malgranda;ĝi estis pli malgranda。如果您逐字译出,“我们的城市不大;它更小。”简直让人莫名其妙。如果你从世界语本身理解它,前半句用estas,说的是现在,后半句用estis,说的是以前。想想汉语怎么表达这个意思,就可以译为“我们的城市不大,以前就更小了”一类。  “以前”两字世界语原文字面上没有,但这个意思是有的。上边两种译文哪个更准确更通顺呢?再比如这么一句汉语“我们家有四口人”,一定是Ennia familio…不能是En mia familio…吗?你想想,汉语说“我家”与“我们家”是不是一回事?上边是极简单的例子,但已可以说明一点,平常读书时养成整体理解的习惯,对翻译是有好处的。

  4.仔细选词。

  初学者认识词不多,选词困难较大。可从两方面入手,一是模仿成例,二是学会用词典。模仿成例能解决一部分问题,比如你在读书时见到reven ihejmen,hejmolokon,却没见过reveni a1 familio,famililoko一类,你不难体会hejmo与familio的含义的区别。那么你翻译“我家在河南”时就会选用hejmo,译“我家人不多”时就会选用familio。如果学习课文时不肯留心比较,翻译时就难免用错词。用词典好象简单,其实初学者往往用得不好。可参考《谈谈用词典》一文。这里补充两点:a)必要时查汉语词典。有人以为我是汉族人,汉语还有问题吗?其实有时也会有问题。比如“他是个好人,”  “他是老好人”,“走这路好人也受不了”,全是“好人”,意思并不一样,如果你不能辨别它们之间的差别,查查《观代汉语词典》“好人”??词的几个意思,就会明白,选用世界语词时才会心中有底,不会统统译成bonulo。b)来回查。初学者常常是翻开汉语?一世界语词典,找到答案,搬来就用,往往出错。如果你来回查,即从汉世词典找到词后,再查世汉词典印证一下,就会好一些。比如“我们村里有不足三百人”。翻开汉世词典“不足”是 nesufiĉa;manki。你再查查世界语汉语词典,就知道这两种表达法的意思不是本句中那个“不足”的意思。虽然汉世词典上没有现成可用答案,你体会一下原文意思,或查查汉语词典(《现代汉语词典》“不足;…不满(指数目)”),也不难译好:“En nia vilaĝo estas malpti ol centhomoj”。

  5.撇开原文检查译文。

  一边想着原文一边检查译文,不易看出不妥之处。比如“花园里有些大树和花”译成“En la ĝardenoestas grandj arbojkajfloroj”。原文译文一起看,似乎没有什么问题,如果你撇开原文,单看译文(如有条件可以请同伴不看原文看看你的译文),就发现毛病了;原文只说树大,花未必大;译文却可能理解为“大树和大花”(granaj修饰arboj和floroj》。改一下,Enla ĝardeno estas floro kaj grandaj arboj或arbegoj kaj  floroJ就清楚了。

  另外,读出声音来检查译文也是一种办法。比如:  “桌上有二本书”这句译文,看着好象可以,一‘读出声就发现毛病了,应改为“…两本书”。

  上边几点参考意见不是“诀窍”。(??本文作者自己也是个翻译的学徒呢!)  翻译的问题是很多的,只能不断学习不断探索,无法一劳永逸。只翻译不读书,翻译水平难提高。方善境曾劝告想学翻译的人用80%的工夫读书,用20%工夫翻译。这点意见值得重视。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-29 18:16 , Processed in 0.068832 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表