佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: anniespera
打印 上一主题 下一主题

“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2013-1-12 16:21:54 | 只看该作者
§05-004
… profundan konon pri la reala vivo en la duonfeŭda kaj duonkolonia socio.
→ … profundan scion pri la reala vivo en la duonfeŭda kaj duonkolonia socio.
Klarigo (解说):
中国世界语者中不少人学过英语。这些世界语者受英语的“know”词义的影响,中国世界语者常常混用世界语的scii和koni这两个动词(不是说学过英语的世界语者一定会出这类错误,如果学习世认真深入,是完全可以避免这类错的),因此有必要辨析一下两个词的词义和用法。
“scii”和“koni”都可以作“知道”讲,但词义和用法有区别。
koni的意思是“对已经听说过、见到过或阅读过的东西还能记得”,可以译为“知道”、“认识”。例如:
Mi konas ŝian nomon. 我知道她的名字。
La infano ankoraŭ ne konas la literojn. 这孩子还不认识字母。
scii的意思是“对事物有透彻的、全面的了解”,可以译为“知道”、“懂得”、“会”。例如:
li scias la enhavon de tiu artikolo. 他知道那篇文章的内容。
Oni ne povas scii ĉion. 人们不可能什么都知道。
Ŝi scias sian lecionon. 她功课学得很好。
Li scias la francan lingvon. 他会法语。
由这两个动词的基本词义的区别中我们可以看出,“kono”只作一般意义上的“知道”和“认识”讲,而“scio”则作对事物有透彻了解的“知道”、“通晓”和“知识”讲。译文中既然有修饰语“profunda”,当然就应该将“kono”改为“scio”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2013-1-16 11:12:08 | 只看该作者
§05-006
registara ofico
→ ŝtata ofico
Klarigo (解说):
我个人认为,汉语“官职”既可译成ŝtata ofico,也可以译为 registara ofico。汉语中的所谓“官”,也就是公职人员,在世界语中可以译为ŝtatoficisto; registara oficisto; ŝtatfunkciulo; ; dungito de la registaro。政府就是国家权力的执行机关,即国家的行政机关,因此,ŝtata oficoregistara ofico其实意思是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-1-17 10:03:57 | 只看该作者
§05-007
… kun gapantaj okuloj.
→ … kaj gapis kun larĝe malfermitaj okuloj.
Klarigo (解说):
我认为原译中用kun gapantaj okuloj并不错,至多不必使用现在分词形式。可将原句改译为rigardi iun per gapaj okuloj
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2013-1-17 10:06:19 | 只看该作者
这个修改我本人认为还是得当的,我们看看PIV对gap/i 这个词的解释吧:



gap/i (ntr) Senpense, naive k iom stulte rigardadi, malfermegante la okulojn k ofte ankaŭ la buŝon: la knaboj gapis al la fenestro de la kukejo; gapanta nenifarulo; ĉiuj gape staris ĉirkaŭ la ĉarlatano.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-1-18 10:36:20 | 只看该作者
§05-008
malpersvadas
→ malkonsilas (Noto: nekomprenebla kaj neuzata)
Klarigo (解说):
malpersvadas”确实很少见,但我并不觉得有悖于世界语的构词法原则。也许从上下文来看这里改为“malkonsilas”更恰当些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-1-19 10:41:24 | 只看该作者
§05-009
La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tio de la alilokaj.
→ La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tiu de la alilokaj. (Noto: tabela pronomo rilatanta al substantivo povas esti nur per finaĵo “u”.)
Klarigo (解说):
世界语相关词表中用来指示或代替具体事物的代词都以“-u”结尾,因此这里的“tio”应该改为“tiu”。句中的“tiu”的作用是“用来代替前面已经出现过的名词,以避免重复”,具体地说,这里的“tiu”就是代替前面的“la interna aranĝo(de la alilokaj drinkejoj)
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-1-20 11:36:51 | 只看该作者
§05-010
… eble ne povas servi la roboportantajn klientojn, …
→ … eble ne kapablas servi la roboportantajn klientojn, …
Klarigo (解说):
世界语中的“povi”是个多义词。它既可以作“能,能够”讲(表示“有能力”),也可以作“可以”讲(表示有“权利”或有“权力”,或表示“被准许”,“有可能”等义)。审稿人建议将“povi”改为“kapabli”可能是为了在特定上下文避免产生歧义(povi的第一义项与kapabli同义)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-1-24 16:43:39 | 只看该作者
§05-011
Sed la robo … estis … kvazaŭ ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
→ Sed la robo … estis … ŝajne ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
Klarigo (解说):
这里涉及到“kvazaŭ”和“ŝajne”两个词的词义辨析。“kvazaŭ”在这里相当于一个副词的作用,意思是“proksimume tiel, laŭŝajne, iamaniere”,即“近乎于,似乎可以这么说,以某种方式”;“ŝajne”的词义是“nur en ŝajna maniero, sed ne laŭ la realo”,即“(看上去)似乎,好像,仿佛”。我查了一下这句话的原文是:“穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。”看来审稿人的修改建议是恰当的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-1-27 11:59:28 | 只看该作者
[paragraph]
§05-012
Mi fariĝis des pli senpacienca.
→ Mi fariĝis ankoraŭ pli senpacienca.
Klarigo (解说):
世界语中的“des”通常与plimalpli连用,构成“ju (mal)pli … des pli …”(越)。如果在没有“ju (mal)pli…)”的情况下,想要表达“越发”的意思,则应将“des pli”改为“ankoraŭ pli”或“eĉ pli”。例如:
过了中秋,天气越发凉快了。 Post la Aŭtunmeza Festo, la vetero fariĝas ankoraŭ pli malvarmeta.
她一听这话,越发不高兴了。 Aŭdinte tion, ŝi fariĝis eĉ pli malkontenta.
由此可见,审稿人建议将原译中的des改为ankoraŭ是必要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-2-14 13:49:25 | 只看该作者
§05-015

… tre ĝojis, sciante la revenon de lia sinjora moŝto …
→ … tre ĝojis, eksciinte la revenon de lia sinjora moŝto …
Klarigo (解说):
分清“scii”和“ekscii”的用法区别,对于准确表达思想很重要。
scii”是表示“知道”这一状态的持续性动词,“ekscii”的意思是“komenci scii; akiri scion pri io nova”(开始知道;获得有关某一新事物的新知识),由“ekscii”的定义我们可以看出,它表达的是由不知而到知的变化过程,这个过程不是持续性的,而是瞬间的。本句所表达是获知主人回来以后,非常高兴,所以应该改为“eksciinte”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-30 21:07 , Processed in 0.059932 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表