佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: anniespera

“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”

[复制链接]
发表于 2013-2-14 14:41:54 | 显示全部楼层

回 anniespera 的帖子

anniespera:这个修改我本人认为还是得当的,我们看看PIV对gap/i 这个词的解释吧:



gap/i (ntr) Senpense, naive k iom stulte rigardadi, malfermegante la okulojn k ofte ankaŭ la buŝon: la knaboj gapis al la fenestro de la kukejo; gapanta nenifarulo; ĉiuj gape .. (2013-01-17 10:06)
是的。gapi的动作者是人,而不是眼睛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-28 09:26:14 | 显示全部楼层
§05-013
dekkelkaj (tiun formon Dresen ĉiam ŝanĝis en la formon “iom pli ol dek” aŭ proksimume dek”. Teo Jung ne proponis ŝanĝon. K-do Zee akceptis la ŝanĝoproponojn de Dresen, kvankam li trovis, ke Degenkamp ankaŭ uzis la formon “dekkelkaj” en sia traduko de la “Taglibro de Anne Frank”.)
Klarigo (解说):
这里提出了一个值得讨论的问题。汉语中表示大于十的约数“十几”,怎样译成世界语才比较相宜。
我认为Dresen女士提出的“iom pli ol dek”无疑是比较确切的。“dekkelkaj”的译法似乎有点ĉinisma,因而Dresen女士认为需要修改,但Teo Jung对这一表达形式并没有提出异议。有趣的是在Degenkamp的译笔下也使用了这一形式。
我在Google上输入“dekkelk”和“dekkelkaj”搜索了一下,“dekkelkaj”几乎都只出现在中国人的世界语的文章或译文中。在柴门霍夫译的《Marta》中我们可以查到“La gracia, bele vestita, tridekkelk-jara virino …”的句子。另有Kabe译的《Faraono》中我们也可以查到“Oni kalkulis tie kelkcenton da domoj kaj dekkelkon da miloj da loĝantoj”的句子。按新版《世界语插图大词典》(NPIV)“kelka”词条的Rim.3中说“kelk- uzeblas afikse por esprimi proksimuman nombron”(kelk- 可以作词缀用,表示约数)。例如:kelkdek voĉoj (Z) (= kelkaj dekoj da voĉoj); dekkelke da sekundoj (Z) (= dek kaj kelkaj sekundoj); tridekkelkjara (= havanta tridek kaj kelkajn jarojn)。但是,既然是表示约数,“kelkdek”,“kelkcent”,“kelkcent”等也可能表示“proksimume dek”,“proksimume cent”,“proksimume mil”等,因此还是避免使用这些形式,代之以“kelkaj dekoj”,“kelkaj centoj”,“kelkaj miloj”等不致造成歧义的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-30 09:18:34 | 显示全部楼层
§05-014
… ju pli mi proksimiĝis al la destino.
→ … ju pli mi proksimiĝis al la celo.
Klarigo (解说):
将“目的地”误译成“destino”可能是受了英语假朋友”“destination”的影响。在英语中,“destination”可以作“目的地,指定地”或“目的,目标”讲,但世界语中的“destino”只作“命中注定的事,定数”讲。“目的地”译成世界语只能是““celo (de vojaĝo aŭ veturo)”或“celata loko”(也有 celloko 这样的说法)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-15 17:47:06 | 显示全部楼层
§05-016

Estas nenio dum la vintro.
→ Estas nenio havebla dum la vintro.

Klarigo (解说):

原译从逻辑上说是荒谬的。怎么会冬季什么也不存在呢?这肯定与原文所要表达的意思不符。修改后在“nenio”的后面加“havebla”,意思是“什么东西也弄不到”,就合乎逻辑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-19 16:04:45 | 显示全部楼层
§05-017
… eliris kun li facilanime.
→ … eliris kun li senĝene.
Klarigo (解说):
这里涉及“facilanime”和“senĝene”的词义辨析。按《世界语插图大词典》的释义,前者的意思是“agante sen sufiĉa pripensado, sen seriozeco”(轻率地,不严肃地,随便地),后者是“ne obeante konvenciajn trudregulojn”(不拘礼地,无拘束地,自然地)。通过这两个词的词义比较可以看出审阅者建议将“facilanime”改为“senĝene”是必要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-20 14:01:44 | 显示全部楼层
§05-018
… la korvo staras senmove … kun entirita kapo.
→ … la korvo staras senmove … kun altirita kapo.
Klarigo (解说):
我查了这句话的汉语原文是“那乌鸦也在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般站着。”又查了这句完整的译文是“Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo kun altirita kapo.”比较原文和译文,我觉得译文字面上有问题。从句子的词序安排看,“kun altirita kapo”和前面的“arbo”直接相连,这就是说,“kapo”(头)应该是“arbo”(树)的,而按原文应该是“乌鸦”的“头”。我仔细思考了一下,如果译文在“kun altirita kapo”前加一个逗号,句意就清楚了:Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo, kun altirita kapo.(如果把 kun altirita kapo 适当前移,意思会更清楚些:Ankaŭ la korvo staris senmove, kvazaŭ fandita el fero, kun altirita kapo, inter la rekte disetenditaj branĉoj de la arbo.
原译将“缩”字译为“entirita”在这里是不恰当的。“缩”字不是一概不可以译为“entiri”,那要看在什么场合下。在下面两句话中,“缩”字就只能译为“entiri”:
把头缩进皮领里 entiri la kapon en sian peltan kolumon
乌龟在遭到威胁时就把头缩到硬壳里。 Kiam la testudo estas minacata de danĝero, ĝi entiras la kapon en sian karapacon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-22 12:03:34 | 显示全部楼层
§05-019
La kantado … antaŭ longe ĉesis …
→ La kantado … delonge ĉesis …
Klarigo (解说):
这里涉及“antaŭ longe”(很久以前)和“de longe”(很久以来,已有很久)(请注意:按习惯通常应该将“de”和“longe”分写)。本句的的原文很可能就是“……早已停止”。这里改用“de longe”可能是为了强调“ĉesis”(停止)这一过去行为的状态到说话时为止还长久延续着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-23 12:33:46 | 显示全部楼层
§05-020
… tra la fenestro envenis la arĝentblanka aŭroro.
→ … tra la fenestro envenis la arĝentblanka matena krepusko. (Noto: aŭroro kutime ruĝkolora)
Klarigo (解说):
“晨曦”和“朝霞”是有明显区别的。前者指清晨太阳初升前的微光,后者指早晨的云霞。霞,是彩色的云。既然是“arĝentblanka”(银白色的),只能看作是“太阳初升前的微光”,应该译作“mantena krepusko”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-24 12:18:25 | 显示全部楼层
§05-021
Kiu atendis, ke … suferos …
→ Kiu supozis, ke … suferos. (Noto de Dresen: aŭ povis antaŭvidi aŭ supozi.)
Klarigo (解说):
在世界语中“atendi”可以作“料想,预料”讲。如:
Ili tute ne atendis, ke mi rifuzos. (Z) 他们全然没有想到我会拒绝。
我没料到他会来。 Mi ne atendis, ke li venos.
所以我以为,没有必要将“atendis”改为“supozis”。但我又认为,这里的“Kiu atendis, ke”,似乎应改为“Kiu atendus, ke”,因为这里说的并非的一种真实的情况,而是一种假设。例如:
Mi nur faris ŝercon; kiu atendus, ke ŝi prenos ĝin serioze. 我只是开个玩笑,谁知她竟当真了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-25 12:52:48 | 显示全部楼层
§05-022
… ili havu suferplenan kaj vagantan vivon kiel ni, …
→ … ili havu suferplenan kaj vagan vivon kiel ni, …
Klarigo (解说):
分词形容词“vaganta”形容“正在流浪”的状态,如果只表达“流浪”性质的生活,就不必加现在分词词尾了。《世界语插图大词典》在“vagi”词条下就收有这个例句:la granda celo de lia vaga vivo (Kabe)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-21 14:18 , Processed in 0.063908 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表