佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: anniespera
打印 上一主题 下一主题

“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2013-1-18 10:36:20 | 显示全部楼层
§05-008
malpersvadas
→ malkonsilas (Noto: nekomprenebla kaj neuzata)
Klarigo (解说):
malpersvadas”确实很少见,但我并不觉得有悖于世界语的构词法原则。也许从上下文来看这里改为“malkonsilas”更恰当些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2013-1-19 10:41:24 | 显示全部楼层
§05-009
La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tio de la alilokaj.
→ La interna aranĝo de drinkejo en Luĝen estas malsama ol tiu de la alilokaj. (Noto: tabela pronomo rilatanta al substantivo povas esti nur per finaĵo “u”.)
Klarigo (解说):
世界语相关词表中用来指示或代替具体事物的代词都以“-u”结尾,因此这里的“tio”应该改为“tiu”。句中的“tiu”的作用是“用来代替前面已经出现过的名词,以避免重复”,具体地说,这里的“tiu”就是代替前面的“la interna aranĝo(de la alilokaj drinkejoj)
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-1-20 11:36:51 | 显示全部楼层
§05-010
… eble ne povas servi la roboportantajn klientojn, …
→ … eble ne kapablas servi la roboportantajn klientojn, …
Klarigo (解说):
世界语中的“povi”是个多义词。它既可以作“能,能够”讲(表示“有能力”),也可以作“可以”讲(表示有“权利”或有“权力”,或表示“被准许”,“有可能”等义)。审稿人建议将“povi”改为“kapabli”可能是为了在特定上下文避免产生歧义(povi的第一义项与kapabli同义)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2013-1-24 16:43:39 | 显示全部楼层
§05-011
Sed la robo … estis … kvazaŭ ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
→ Sed la robo … estis … ŝajne ne flikita nek lavita jam pli ol dek jarojn.
Klarigo (解说):
这里涉及到“kvazaŭ”和“ŝajne”两个词的词义辨析。“kvazaŭ”在这里相当于一个副词的作用,意思是“proksimume tiel, laŭŝajne, iamaniere”,即“近乎于,似乎可以这么说,以某种方式”;“ŝajne”的词义是“nur en ŝajna maniero, sed ne laŭ la realo”,即“(看上去)似乎,好像,仿佛”。我查了一下这句话的原文是:“穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。”看来审稿人的修改建议是恰当的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-1-27 11:59:28 | 显示全部楼层
[paragraph]
§05-012
Mi fariĝis des pli senpacienca.
→ Mi fariĝis ankoraŭ pli senpacienca.
Klarigo (解说):
世界语中的“des”通常与plimalpli连用,构成“ju (mal)pli … des pli …”(越)。如果在没有“ju (mal)pli…)”的情况下,想要表达“越发”的意思,则应将“des pli”改为“ankoraŭ pli”或“eĉ pli”。例如:
过了中秋,天气越发凉快了。 Post la Aŭtunmeza Festo, la vetero fariĝas ankoraŭ pli malvarmeta.
她一听这话,越发不高兴了。 Aŭdinte tion, ŝi fariĝis eĉ pli malkontenta.
由此可见,审稿人建议将原译中的des改为ankoraŭ是必要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-1-28 09:26:14 | 显示全部楼层
§05-013
dekkelkaj (tiun formon Dresen ĉiam ŝanĝis en la formon “iom pli ol dek” aŭ proksimume dek”. Teo Jung ne proponis ŝanĝon. K-do Zee akceptis la ŝanĝoproponojn de Dresen, kvankam li trovis, ke Degenkamp ankaŭ uzis la formon “dekkelkaj” en sia traduko de la “Taglibro de Anne Frank”.)
Klarigo (解说):
这里提出了一个值得讨论的问题。汉语中表示大于十的约数“十几”,怎样译成世界语才比较相宜。
我认为Dresen女士提出的“iom pli ol dek”无疑是比较确切的。“dekkelkaj”的译法似乎有点ĉinisma,因而Dresen女士认为需要修改,但Teo Jung对这一表达形式并没有提出异议。有趣的是在Degenkamp的译笔下也使用了这一形式。
我在Google上输入“dekkelk”和“dekkelkaj”搜索了一下,“dekkelkaj”几乎都只出现在中国人的世界语的文章或译文中。在柴门霍夫译的《Marta》中我们可以查到“La gracia, bele vestita, tridekkelk-jara virino …”的句子。另有Kabe译的《Faraono》中我们也可以查到“Oni kalkulis tie kelkcenton da domoj kaj dekkelkon da miloj da loĝantoj”的句子。按新版《世界语插图大词典》(NPIV)“kelka”词条的Rim.3中说“kelk- uzeblas afikse por esprimi proksimuman nombron”(kelk- 可以作词缀用,表示约数)。例如:kelkdek voĉoj (Z) (= kelkaj dekoj da voĉoj); dekkelke da sekundoj (Z) (= dek kaj kelkaj sekundoj); tridekkelkjara (= havanta tridek kaj kelkajn jarojn)。但是,既然是表示约数,“kelkdek”,“kelkcent”,“kelkcent”等也可能表示“proksimume dek”,“proksimume cent”,“proksimume mil”等,因此还是避免使用这些形式,代之以“kelkaj dekoj”,“kelkaj centoj”,“kelkaj miloj”等不致造成歧义的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-1-30 09:18:34 | 显示全部楼层
§05-014
… ju pli mi proksimiĝis al la destino.
→ … ju pli mi proksimiĝis al la celo.
Klarigo (解说):
将“目的地”误译成“destino”可能是受了英语假朋友”“destination”的影响。在英语中,“destination”可以作“目的地,指定地”或“目的,目标”讲,但世界语中的“destino”只作“命中注定的事,定数”讲。“目的地”译成世界语只能是““celo (de vojaĝo aŭ veturo)”或“celata loko”(也有 celloko 这样的说法)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-2-14 13:49:25 | 显示全部楼层
§05-015

… tre ĝojis, sciante la revenon de lia sinjora moŝto …
→ … tre ĝojis, eksciinte la revenon de lia sinjora moŝto …
Klarigo (解说):
分清“scii”和“ekscii”的用法区别,对于准确表达思想很重要。
scii”是表示“知道”这一状态的持续性动词,“ekscii”的意思是“komenci scii; akiri scion pri io nova”(开始知道;获得有关某一新事物的新知识),由“ekscii”的定义我们可以看出,它表达的是由不知而到知的变化过程,这个过程不是持续性的,而是瞬间的。本句所表达是获知主人回来以后,非常高兴,所以应该改为“eksciinte”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-2-15 17:47:06 | 显示全部楼层
§05-016

Estas nenio dum la vintro.
→ Estas nenio havebla dum la vintro.

Klarigo (解说):

原译从逻辑上说是荒谬的。怎么会冬季什么也不存在呢?这肯定与原文所要表达的意思不符。修改后在“nenio”的后面加“havebla”,意思是“什么东西也弄不到”,就合乎逻辑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-3-19 16:04:45 | 显示全部楼层
§05-017
… eliris kun li facilanime.
→ … eliris kun li senĝene.
Klarigo (解说):
这里涉及“facilanime”和“senĝene”的词义辨析。按《世界语插图大词典》的释义,前者的意思是“agante sen sufiĉa pripensado, sen seriozeco”(轻率地,不严肃地,随便地),后者是“ne obeante konvenciajn trudregulojn”(不拘礼地,无拘束地,自然地)。通过这两个词的词义比较可以看出审阅者建议将“facilanime”改为“senĝene”是必要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-21 10:02 , Processed in 0.065645 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表