佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: anniespera
打印 上一主题 下一主题

“《鲁迅小说集》世界语译稿修改建议”

[复制链接]
楼主
发表于 2013-2-14 14:41:54 | 显示全部楼层

回 anniespera 的帖子

anniespera:这个修改我本人认为还是得当的,我们看看PIV对gap/i 这个词的解释吧:



gap/i (ntr) Senpense, naive k iom stulte rigardadi, malfermegante la okulojn k ofte ankaŭ la buŝon: la knaboj gapis al la fenestro de la kukejo; gapanta nenifarulo; ĉiuj gape .. (2013-01-17 10:06)
是的。gapi的动作者是人,而不是眼睛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-22 02:53 , Processed in 0.055303 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表