anniespera:Bonan vesperon, sinjoro Ma! 晚安,马先生! 请问:Bonan vesperon是否可以译作:晚上好? 这个表达在告别时经常这样使用吗? (2013-01-18 10:46)
使用道具 举报
anniespera:Ankaŭ bone. Mi jam longe ne vidis vian patron. Kiel li fartas? 我也好。好久未见你父亲了,他也好吗? 请问:Mi jam longe ne vidis vian patron. 这里可以用现在时吗?两种时态表达的意思完全相同吗? ....... (2013-01-18 10:48)
anniespera:不是说“但不可以在告别时用。”吗?那怎么又说““Bonan vesperon"也只能在晚分手时使用。”? “Bonan vesperon"这个词到底能不能在晚上分手时使用呢? (2013-01-20 11:21)
anniespera:多谢!还有个问题,请问这句话---“我好久没见他了”在下面两种不同情况下,世界语的表达是一样的,都是用过去时吗? 1. 我好久没见他了(今天见到了) ....... (2013-01-20 11:25)
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网
GMT+8, 2024-5-3 12:14 , Processed in 0.067982 second(s), 13 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.