2013年,读了那本小说《螳螂》(La Manto)后,我给全国世协的网页“世运文化”栏目写过一篇随笔“不能逾越道德底线”。小说主人公的原型,大家都清楚,是《文学市场》(Literatura Foiro)那本杂志创始人之一的Perla Martinelli女士,我与她通过信,敬重她为世界语文化所做出的贡献。出于好奇,我又在国际世协的书刊服务部邮购了一本小书,乔治·喀玛乔(Georgo Kamaĉo)写的《大师和玛尔蒂奈丽》(La Majstro kaj Martinelli),看得津津有味。说实在的,这本小册子读起来还真不容易,作者使用了一些不常用的词汇、新颖的表达手法、隐喻(metaforoj)和新词(neologismoj)等。 《大师和玛尔蒂奈丽》1993由Iltis出版社出版,1994年《源泉》(Fonto)杂志1月号(第157期)就刊发了费尔南多·蒂埃戈(Fernando de Diego)写的书评,他说:“这本小书的出版,意味着我们文学里,直到现在还没有被培育的一个品种的出现:论战或者抨击作品,它的讥讽和嘲弄的特点应该同非凡的纯文学价值携手并进。”(La eldono de ĉi libreto signas la aperon, en nia literaturo, de ĝenro ĝis nun ne kultivata: la pamfleta aŭ paskvila ĝenro, kies karakterizaj sarkasmo kaj ironio devas iri man-en-mane kun eksterordinara valoro beletra.)⑴ 故事的情节是从第一章“撒旦发来传真”(Satano sendas fakson)逐步展开。主人公乔治·希尔别(Georg Silber)一觉醒来,发现传真机红灯给出信号,他收到传真,是说一位匈牙利Emeric Orszag教授,国际笔会会长助理,要来拜访他,通知他车次和到达的时间。乔治先生准时去迎接,把他接到自己拥有12间房的住宅,国际上享有盛名的双月刊《文学假漆》(Literatura Verniso)合作社编辑部也设在这里。Emeric Orszag教授此行的目的是要让乔治获得更大的名气,正中乔治下怀: “Mi avidas, mi soifas, mi hungras famon, kara Profesoro. Famo-n. Nur famon, famon kaj pli da famo.”(我渴望、饥渴名声,亲爱的教授,出名。只是名气,名气,更多的名气)他迫不及待地接着说:“你就像造就美国那个克林顿一样造就我!”(Sukuru min kiel vi faris pri tiu Clinton en Usono!)⑵ 于是Orszag教授与他制定一个计划,他们到马德里去,摧毁他的对手,另一个乔治,就是本书作者Georgo Kamaĉo。行前让乔治给他的下属们发通知:“亲爱的副官和卫星,从现在起,无论是口头还是书面,公开还是私人场合,请用“大师”称呼我……落款是:国际笔会咨询关系的“文学假漆”合作社。(Kara adjudanto kaj satelito: De nun bonvolu nomi min, tiel parole kiel skribe, same private kiel publike La Majstro… Kooperativo de Literatura Verniso – en konsultaj rilatoj kun PEN-Klubo)⑶ 于是他们兴高采烈地去了西班牙的马德里,趁喀玛乔出席世界语大会不在家,潜入喀玛乔住宅,毁掉他的手稿…… 我这里不再讲述这本正文二十页小说的故事情节,吊起这篇随笔读者(能有几多?我怀疑)的胃口,自己去看吧。我给孟玉丽女士寄去过这本小册子,她慷慨地复印给她的朋友,因此会有人手里有这本书(而且也可以从网络上下载这本小书)。 这本pamfleta aŭ paskvila小册子极尽讽刺文学之能事,巧妙地发掘世界语语言潜能,针砭、嘲弄的口吻令人拍案惊奇!明眼人一看就联想到,这个Georg Silber名字就是《文学市场》创办人Gerog Silfer博士,Literatura Verniso 也是Literatura Foiro的变通,国际笔会世界语分部就是围绕在G. Silfer夫妻周围那个小圈子。说到他们夫妻,夫人就是Martinelli, “Li deziris konsulti sian ĉio-solvan edzinon, sed bedaŭrinde ŝi gvidis ĝuste samsemajne staĝon pri merkatologia tipo- aŭ topo-grafio en Centra Eŭropo.”(他要向自己洞悉一切的妻子请教, 可惜她正在中欧主持这周的市场学的印刷术或者地形学讲习班。——这句话里列举的-grafioj只是文字游戏。)⑷ 作者自己也是本书里的一个人物,用的是真名。而书中涉及许多世界语运动里的人和事,世界文学里的作家和作品,也都用原名,使人一看就有心领神会之感。用在封面上的就是G. Silfer的漫画肖像。作者巧妙的语言运用,书评者一律称赞,读者自己更能有体会。我要说的是,作者巧妙的文学手法,若是没有广博的阅读,是难以学到的。故事一开头出现的这位教授,是撒旦的化身,这是从俄罗斯那位大作家布尔加科夫的小说《大师和玛格丽特》(La Majstro kaj Margarita de Bulgakov)一书那儿模仿来的,就是书名,也是照搬,但这不是剽窃,应该是讽刺文学作品的借鉴手法。 故事一开头:Kiam Georg Silber, unu mateno, vekiĝis el ŝtorma sonĝo, li trovis sin en sia lito transformiĝinta en nenian monstran insekton。这是卡夫卡著名的小说《变形记》(La Metamorfozo de Kafka)开头的巧妙的变通(卡夫卡小说的开头是说:变成了一条虫!)。故事的结尾:呼应开头,最后一句:…ĉar ne havas duan ŝancon sur la tero la verkistoj kondamnitaj je centjaroj da stulteco。这是马尔克斯的代表作《百年孤独》(García Márquez:Cent jaroj da soleco)的戏仿:百年愚蠢。⑸ G. Kamaĉo 小书篇幅不长,却引用了不少名作的句子、谚语,诗歌等,作者(有意?)显露自己的文学才华?这位1966年出生的喀玛乔是国际世协“文学竞赛”“新人才奖”(Premio Nova Talento)的得主(我们的毛自富也获得过这一奖项),果然名不虚传! 至于他为什么要把矛头指向G. Silfer?(可能)是因为他们对巴勒斯坦(Palestino)问题的立场、观点不同。但他没有写鲁迅翁批判梁实秋那样的杂文,鲁迅先生是信服阶级论的,而阶级斗争是“你死我活”的残酷。他就幽默地写了这篇pamfleta aŭ paskvila小说,虽然没有用“antisemito”,“faŝisto”给对手贴标签,也很尖刻。因此有的书评作者说他这是“sed la petola frenezo”,倒也中肯。 喀玛乔的对手没有回应!欧洲绅士的矜持?还是这本小册子真的给他带来更大的名气?但是小书的读者倒真能在阅读中得到愉悦,增进对世界语文学的了解。 喀玛乔故事里提到的那几本世界文学名著:《变形记》、《百年孤独》、《大师和玛格丽特》等,都有了世界语译本。 你要是也觉得这本小册子有意思,何不找来读读!
石成泰 2015-2-7,大庆
⑴ Fonto, n-ro 157, 1994-01 ⑵ Georgo Kamaĉo: La Majstro kaj Martinelli, Iltis, 1993, p.7 ⑶ same ⑴, p.8 ⑷ same ⑴, p.5 ⑸ same ⑴, p.26
|