佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4929|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

订世汉大词典,送国际大会专用雨伞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-9 12:16:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
订世汉大词典,送国际大会专用雨伞
由王崇芳先生历时5年时间编纂的《世界语汉语大词典》即将于4月中旬出版发行。本词典以2005年版《Plena Ilustra Vortaro》和1987年版《世界语汉语词典》为蓝本,并收录大量科技、宗教、哲学等富有时代特点的词汇,具有收词广泛、内涵丰富、注释详尽的特点,既是一本学习世界语的工具书,又是一本不可多得的了解西方文化的书籍。本书的出版得到中国外文局、中国报道杂志社、中华全国世界语协会、特别是枣庄学院的大力支持。本词典将限量发行1000册,每册定价320元,现已开始征订。
为加强对国际大会及世界语的宣传,支持《世界语汉语大词典》的出版,金桥世界语中心决定为每位购买大词典者赠送一把第100届国际世界语大会专用世界语雨伞一把。伞面为草绿色,标有国际大会世界语文字标识,国际大会售价80元,国内限量预订,每把30元,一把起订,三把以内,每个邮包加收邮费10元。
凡购买王崇芳《大词典》者只需支付10元邮费,可免费获赠一把,多购者需另外付费,另购两把免收邮费。可货到订世汉大词典,送国际大会专用雨伞
由王崇芳先生历时5年时间编纂的《世界语汉语大词典》即将于4月中旬出版发行。本词典以2005年版《Plena Ilustra Vortaro》和1987年版《世界语汉语词典》为蓝本,并收录大量科技、宗教、哲学等富有时代特点的词汇,具有收词广泛、内涵丰富、注释详尽的特点,既是一本学习世界语的工具书,又是一本不可多得的了解西方文化的书籍。本书的出版得到中国外文局、中国报道杂志社、中华全国世界语协会、特别是枣庄学院的大力支持。本词典将限量发行1000册,每册定价320元,现已开始征订。
为加强对国际大会及世界语的宣传,支持《世界语汉语大词典》的出版,金桥世界语中心决定为每位购买大词典者赠送一把第100届国际世界语大会专用世界语雨伞一把。伞面为草绿色,标有国际大会世界语文字标识,国际大会售价80元,国内限量预订,每把30元,一把起订,三把以内,每个邮包加收邮费10元。
凡购买王崇芳《大词典》者只需支付10元邮费,可免费获赠一把,多购者需另外付费,另购两把免收邮费。可货到后自付运费。
帐户:中国农业银行平凉市泾川县支行,卡号 6228483448086728878,户名黄银宝 ,付款后,请短信告诉订购数量及收货人详细地址和手机号。
已经报名国际大会者,本中心将对有意在国际大会期间向国外推介金桥世界语中心的参加者,每人免费赠送一把,有意者,请直接联系索取(货到后需自付运费)。
金桥世界语中心
地址:甘肃平凉市泾川县
电话0933-332928918893316800QQ552319852后自付运费。
帐户:中国农业银行平凉市泾川县支行,卡号 6228483448086728878,户名黄银宝 ,付款后,请短信告诉订购数量及收货人详细地址和手机号。
已经报名国际大会者,本中心将对有意在国际大会期间向国外推介金桥世界语中心的参加者,每人免费赠送一把,有意者,请直接联系索取(货到后需自付运费)。
金桥世界语中心
地址:甘肃平凉市泾川县
电话0933-332928918893316800QQ552319852

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-4-10 18:43:53 | 只看该作者

★ 《世界语汉语大词典》的特点

作者: 王崇芳  


从绿网论坛得知,《世界语汉语大词典》即将于本月中旬印成(我本人还没有得到确切消息)。作为词典编者,我感到非常高兴,因为我多年来的工作成果终于能够问世,为中国世界语者大众服务。在这里我愿把这部词典的特点向大家介绍一下:

《世界语汉语大词典》由外文出版社出版,大32开,1600余页,用字典纸印刷。全书由前言、体例说明、正文及常用缩略语表、组织机构名称缩写、国家和地区代码表三个附录组成。它的特点如下:

1. 这是一部规模巨大的词典。它收录了2005年版《世界语插图大词典》(PIV)中的全部词条。另外还从网络词典(Reta Vortaro)中选收了一定数量的有生命力的世界语新词语,尤其是常用的电脑和网络流行语,如:
Android|o ①(科幻小说中的)机器人,人形自动机 ②安卓(一种基于“Linŭ”的自由及开放源代码的操作系统,主要使用于移动设备,如智能手机和平板电脑)
Aŭdvid|a, plurmedi|a 【计】视听的,多媒体的
bionik|o 仿生学
bit- (pref.) 表示“以电脑可读的形式”:  ~libro 电子书 / ~monero 电子钱币 / ~mapo havas du signifojn: 位图;电子地图
blog|o 【计】博客,网络日志
defaŭlt|o 【计】默认
krad-etiked|o 【计】标签(指微博中用的比较多的标签##,以确定是某个话题)
kunvidej|o 【计】多人视频聊天[开会]工具(如 google 里面的Hangout功能允许10位用户同时参与同一场视频聊天或开会工具)
linuks|o 【计】“Linux”操作系统
mikroblog|o 【计】微型博客,微博
mojos|a 酷,潮(= moderna-juna-stila)
nerd|o (沉溺于某一学科的研究而社会生活低能的)狂热爱好者;乏味的人;蠢人:如:komputila  nerdo 计算机迷
nuba komputad|o, nelokdependa komputad|o 【计】 云计算
podkast|o 【计】播客(一种数字广播技术)
SMS (SoMoSo = La servo kaj la sendo de tekstmesaĝoj)【计】①手机短信服务 ②手机短信
等等。
此外,它还从《汉语世界语大词典》中选收了少量具有中国文化特色的中国特有事物的词语。因此从收词量来看,它超过了迄今已出版的所有中外世界语辞书。
词典中所有的基础词、从网络词典中引进的新词和少数具有中国文化特色的词语都分别用不同符号标注,便于读者识别和选用。

2. 已出版的《汉语世界语大词典》的词条出发语是汉语,目的语是世界语,而《世界语汉语大词典》的词条出发语是世界语,目的语是汉语。在文化意义上和收词范围上说,这是两部性质不同的词典。前者以汉文化为主,广泛收入现代汉语中的词汇、惯用语、成语以及与汉文化有关的表现中国特有事物的语汇;后者以西方文化为主(世界语是一种在西方语言基础上创造出的人造语,它在很大程度上是植根于西方文化土壤中的),所收词汇大都与西方文化有关。本词典的任务就是把这些反映西方文化的词汇全部译成确切的汉语,供中国世界语者阅读世界语文章和学习用世界语写作和翻译之用。这是两部性质相反而又相辅相成的大词典,都是中国世界语者和学习汉语的外国世界语者必备的案头工具书。

3. 本词典的另一个主要特点是几乎收进了2005年版PIV中的全部例句。PIV的最大优点和最实用之处就是它的广收例句。当词典使用者不知道怎样表达一个思想,该用什么词最恰当,该怎样组织和安排句子的结构和语序的时候,当他不知道一个动词该和什么名词、一个名词该和什么形容词或者一个不及物动词该和什么介词搭配使用的时候,只要打开PIV,查到相关的词,便能依据释义并仿照所提供的例句组织和安排句子,从而写出规范的世界语文句来。所以我们可以说,词典中生动具体的例句对世界语学习者和使用者所起的作用往往胜过语法规则的讲解。旧版《世界语汉语词典》限于篇幅没有收进足够的例句,本词典在这方面作了很大的改进。读者只须打开未来的《世界语汉语大词典》而不必使用“PIV”,也能同样写出规范的、生动的世界语文句来。

4. 西方文化的两个主要的源头是古希腊罗马神话和《圣经》文化。“PIV”中收进了大量有关古希腊罗马神话和《圣经》方面的词语,尤其收了从世界语版《圣经》中选取来的大量例句。此类例句,数量众多,有的词条中的例句甚至全部来自《圣经》。这些例句,除了个别不适合中国国情的,绝大部分都收入本词典中,并从汉语版《圣经》中找出它们对应的译文来。做这项工作,当然是极其繁琐的,但却是非常值得的。之所以值得,不仅是因为《圣经》与西方文化血肉相连,而且还因为世界语版的《圣经·旧约》是柴门霍夫后期的译作,是柴门霍夫世界语成熟文风的典范。出自《圣经》的例句,虽然带有宗教色彩,但我们不能因为这个原因回避它们。如果舍弃这些例句,这将大大降低词典的价值。在本词典中,所有出自《旧约》和《新约》的例句,都在例句后分别加上标记“M”和“N”。

5. 本词典还全部照收了“PIV”中的全部以例句形式出现的成语、谚语和惯用语。谚语具有句式精短、语言凝练、哲理深刻、形象生动鲜明而又富于韵律节奏的特点。世界语作为一种活的语言,当然也有自己的谚语。绝大部分世界语谚语是通过柴门霍夫亲手翻译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)一书从西方各民族语言中吸收过来的。柴门霍夫虽然给该书取名为“Proverbaro Esperanta”,但实际上除谚语外书中还收有大量形象性的惯用语,如:ĉerpi akvon per kribrilo 提篮打水;做徒劳无益的事;白费力气 / esti en sia elemento 处在对自己非常合适的环境中;感到得心应手 / esti sub la ŝuo de sia edzino 对妻子惟命是从;怕老婆 / fari al iu bonan lavon 严厉斥责某人 / magia rondo 无出路的窘境;恶性循环 / perdi la kandelon el la kapo 丧失理智 / for de l' okuloj, for de la koro 眼不见,心不想;等等。为方便起见,所有出自《谚语集》中的谚语和惯用语的例句,都一律在其后加上标记“P”。另外,“PIV”中也收进了大量直接从西方语言中移植过来的成语和惯用语,所有这些惯用语也都收进本词典的有关词条中,并给出对应的汉语译语,如:doni sian vorton de honoro 许下诺言;下保证 / eltrovi la jam eltrovitan amerikon 发现人们早已知道的事物(意为:一点也不希奇) / havi lokon 发生;举行 / kapti fiŝojn en malklara akvo 浑水摸鱼 / la ĥinaj muroj 隔阂;鸿沟 / la ovo de Kolumbo 看上去简单但要动脑筋才能做成的事;临机决断 / manĝi sian panon en la ŝvito de sia frunto 靠自己的血汗生活;靠自己的辛勤劳动谋生 / per unu vorto 一言以蔽之;总而言之 / peti ies manon (男子向女子)求婚 / sidi kvazaŭ sur pingloj 如坐针毡 / superĵeti iun per koto 毁坏某人名誉;诽谤某人 / sur ĉiu paŝo 随时随地;到处 / Tantalaj turmentoj (因得不到所渴求的东西而产生的)难以忍受的痛苦;无法忍受的折磨 / trinki la maldolĉan kalikon 忍受苦难;饱尝辛酸;等等。

6 世界语原文词典PIV的几代编者都西方人,他们的母语是西方语言,他们所接受的也都是西方文化,因而在对词语的诠释上,大都以西方人的语言使用习惯、文化常识和理解能力为基点。比如在PIV中的“krii”词条项下收有“krianta erarpaŝo, maljustaĵo; kriantaj koloroj”这几个例词,但未作任何解释。之所以不作解释,可能是因为这些表达方式在他们的语言中是常见的习惯用法,对他们来说,无须解释,就可理解。但对于中国人来说,这些表达方式是完全陌生的,不加解释,是无法确切理解的。查旧版《世界语汉语词典》,在“krii”词条中“krianta”只翻译为“喊叫着的”,后面也没有提供任何例句。这就是说,旧版《世界语汉语词典》有意略去了PIV中的那几个“krianta”的用例。而实际上,这几个用例,非常生动,非常形象,略去不收是很可惜的。编写中的《世界语汉语大词典》给“krianta”增加了释义,并配上用例:
~anta 〈转〉①明显的,显明的,鲜明的: ~anta erarpaŝo 非常明显的错误举动 / ~anta vero 显而易见的真理 / ~a kontrasto 鲜明的对照 / ~antaj koloroj 俗艳夺目的色彩,刺眼的颜色 / li havas ~antan similecon kun sia frato 他和他的兄弟极其相似 ②令人反感的,激起抗议的: ~anta maljustaĵo 极端不公正的事 / ~anta honto 奇耻大辱 / ~anta skandalo 引起轰动的丑闻 ③紧急的,迫切的: ~anta bezono 迫切的需要 / ~anta malbono 应立即纠正的弊病,突出的弊端

我以为,增加这些义项和例句,对于中国世界语者理解“krianta”的词义和丰富表达手段,是完全必要的。再举一个例子:在PIV中的“dormi”词条的“dormanto”项下收有这样一个词组:“la legendo pri la Sep Dormantoj”,但未加任何说明。很显然,这是西方人比较熟悉的一个传说,对于他们来说,无须加以解释。如果我们只按字面把这个词组译为“七个睡眠人的传说”肯定是不够的。我从其他西方语言的有关辞书中查到了这个传说的简单介绍,简略地译为:关于七眠子(为躲避罗马皇帝的迫害在山洞里睡了两百年的七个年轻基督教徒)的传说。诸如此类的词语很多,我都尽可能收进编写中的《世界语汉语大词典》中,并在汉语译文后加上简略的诠释或背景介绍。再如,冠词“la”的用法对中国人来说是个难点,而对操西方语言的人来说,不需要学习基本上就可掌握,因此“PIV”对这个词用法只作了原则性的说明,而没有举出任何用例。旧版《世界语汉语词典》也只讲原则性的用法,不举任何实例:(art.) 这,那(定冠词,用于名词前,表示该人或物是已知的或代表全体的,或独一无二的)。这样的处理方式,是远远不能满足中国人学习世界语的需求的。编写中的《世界语汉语大词典》在原有基础上对释义作了详尽的讲解,并加上必要的例句,使之更适合中国世界语学习者的需要:

*la (art.)(定冠词,用于名词前,表示该人或物是已知的或代表全体的,或独一无二的,可译为“这”或“那”,也可酌情变通翻译或不译) ①用在确指的名词前,表示特定的人或物: donu al mi ~ krajonon 请把(那支)铅笔给我(指眼前的那一支铅笔。请比较:donu al mi krajonon 请给我一支铅笔) / kie estas ~ gazeto? (那份)杂志在哪里?(指当月的或曾经提到过的杂志。请比较:kie estas gazeto? 哪里有杂志?) / li donacis al mi vortaron; ~ vortaro estas tre utila por mi 他送给我一本词典;那本词典对我很有用(第一分句中的vortaro是非确指名词,第二句中的vortaro是确指的名词,即前一分句中提到的那本,不是任何其他词典) ②用在单数名词前表示类属;用在复数名词前表示全体: ~ hundo estas besto 狗是动物(这里说的不是具体的某一条狗,而是“狗”这一类别。请比较:mi vidas hundon 我看见一条狗) / nur ~ homo kapablas paroli 只有人才会说话 / amu kaj respektu ~ kuraciston, ĉar li kvietigas viajn suferojn kaj kuracas vin de viaj malsanoj 热爱和尊敬医生吧,因为他减轻你的苦痛并给你治病 / ~ fiŝoj vivas en akvo 鱼都生活在水中(复数名词fiŝoj前加有冠词la,表示所有的鱼,即鱼类。请比较:li aĉetis fiŝojn hieraŭ matene 他昨天早晨买了几条鱼) / oni forhakis ~ arbojn apud ~ vojo 人们把路旁的树全部砍掉了(请比较:oni forhakis arbojn apud vojo 人们砍掉了一条路旁的若干树) ③加在单数名词前表示该名词所表达的事物是独一无二的: ~ suno jam leviĝis 太阳已经升起 / ~ ĉielo estas blua 天空是蓝色的 / en ~ mondon venis nova sento 新的感情来到了人间 / mortis ~ ĉevalo 马死了(指马厩里唯一的一匹马。请比较:mortis ĉevalo 死了一匹马) / ĉiumatene ~ kapo doloras min 我每天早晨头疼 / li estas ~ plej diligenta lernanto en ~ klaso 他是班上最用功的学生 【注1】在下列情况下不需要使用la:1)专有名词前或带有头衔的人名前一般不用la: Zamenhof 柴门霍夫 / Ĉinio 中国 / Danubo 多瑙河 / Varsovio 华沙 / Alpoj 阿尔卑斯山 / Doktoro Szilagyi 西拉奇博士。但在下列情况下需要加la: a)如果专有名词是由普通名词加形容词构成的: ~ Maro Ruĝa 红海 / ~ Rivero Flava 黄河 / ~ Monto Blanka 勃朗峰(阿尔卑斯山脉最高峰);b)如果专有名词带有修饰语: ~ bela Pekino 美丽的北京 / ~ kvieta Danubo 静静的多瑙河 / ~ brava Johano 勇敢的约翰 / ŝi ne trovis ~ Parizon, pri kiu ŝi revis 她没有找到她所向往的巴黎。但有时也要视具体情况决定是否需要使用la。请比较下列两句: ŝia frato estas nova Paganini 她哥哥是一位新帕格尼尼(帕格尼尼是十九世纪最著名的小提琴家。这里借用他的名字说明她哥哥小提琴演奏技巧高超) / ŝia frato estas ~ Paganini de ~ dudeka jarcento 她哥哥是二十世纪的帕格尼尼(“Paganini”前加了la,表明她哥哥是二十世纪唯一能与帕格尼尼媲美的小提琴演奏家)。需要注意:在某些常用的类似于专有名词的词组前常可省略la: ministro pri (~) eksteraj aferoj 外交部长 / profesoro pri (~) angla lingvo 英语教授 / nova eldono de (~) Plena Ilistrita Vortaro 新版《世界语插图大词典》 2)物质名词和抽象名词前一般不用la: oro estas pli peza ol fero 金比铁重 / malfeliĉo ofte kunigas homojn, feliĉo disigas ilin 不幸常使人聚合,幸福常把人分开。但是,如果物质名词和抽象名词带有修饰语,则需要加la: ~ grandaj malfeliĉoj ĉiam estas silentaj 巨大的不幸总是悄然无声的 / ~ ŝtalo el tiu lando estas bona 那个国家生产的钢质量好 3)在ambaŭ, ĉiu, ĉiuj, kies, ties, tia, tiu等词的前后或在介词da的后面,不用la(举例略) 4)在mia, via, lia等物主代词前不用la,但如果物主代词的后面略去名词,则物主代词前需要加la(在这样的场合下la的作用相当于代替一个被省略的名词): ŝia elparolo estas pli bona ol ~ mia (= ... ol mia elparolo) 她的发音比我的(发音)好 / kies libro kuŝas sur ~ tablo? — ~ mia (= mia libro) 桌上是谁的书?——我的 5)最高级副词前不用la(但最高级形容词前通常需要用la): li kuras plej rapide el ĉiuj 他在所有的人中跑得最快(请比较:li estas ~ plej alta el ĉiuj 他在所有的人中个子最高) 6)呼语前不用la: atendu momenton, sinjoro 先生,请等一下 【注2】在诗歌和抒情散文中la在以元音收尾的词的后面或以元音开头的词的前面可以缩写为“l’” ☞ l’

7. 本词典保留了PIV中全部的注释(Rim.),并将注释内容及注释中所举的例句全部译成汉语。这些注释,有的是对词语用法加以说明的,有的是解释语法规则的,有的涉及同义词的辨析,等等。所有这些注释,对词典使用者都是很有用处的。例如在“kvankam”词条中,就有四个注释,并配上必要的例句:
【注1】“kvankam”有时可出现在并非真正意义上的从属句中: a)在动词“esti”被省略的情况下: ~ blinda kaj maljuna, li en la daŭro de tre mallonga tempo perfekte ellernis Esperanton 虽然失明,年纪又大,他却在很短的时间内完美地学会了世界语 b)在“kvankam”被当作并列连词使用时: plenumi laboron agrablan, ~ malfacilan 完成了一件愉快而艰巨的工作 c)在“kvankam”起与形容词有关联的小品词的作用时: la sorto donis al mi rolon, ~ tre flatan, tamen samtempe ankaŭ tre ŝarĝan 命运赋予我一项职责,虽然令我愉快,但同时也十分沉重 【注2】只能用“tamen”而不可用“sed”与“kvankam”呼应使用 【注3】在表示让步关系的各种从属连词中“kvankam”表示单纯的让步,“malgraŭ ke”强调两种情况的对立性(mi volus iri vidi ŝin malgraŭ ke la tempo ne estas oportuna 我想去看看她,可是不是时候),“spite ke”暗含故意的对立(spite, ke oni avertis lin, la infano manĝis la frukton 尽管人们警告他,这孩子还是把果子吃下去了),“eĉ se”则着重表达出乎意外的对立性(li iros tien, eĉ se pluvos 即使下雨,他也要去) 【注4】在柴门霍夫早期作品中“kvankam”有时被当作表示强调意义的副词“ja”来使用,这样的用法,应予避免,如:se tio ĉi estas trograndigita, tio povas ~ elvoki ridon de la mallertuloj, sed la kompetentan homon ĝi forte ĉagrenas。

8 “PIV”对于世界语固有词汇的诠释,特别详细。这里所说的世界语固有词汇,是指世界语特有的用法和比较特殊的基本词汇,如世界语中的常用介词、前缀和后缀以及相关词表中的词等,学习者如果能熟练掌握这些词汇用法,就意味着已经很好地掌握了世界语。例如世界语中的后缀“-ig”和“-iĝ”,PIV就讲得非常详细,堪称这两个后缀的专论。仅这两个词条在PIV就占了三整页的篇幅。本词典承袭了PIV的这一优点,对这两个世界语特有后缀作了详尽的讲解,并将全部例句译成汉语,使用起来比PIV更为方便。

9. 由于本词典在编者长期学习和世界语过程中使用原《世界语汉语词典》和原《世界语插图大词典》,对这两词典的优缺点,比较熟悉,因而能在编写《世界语汉语大词典》的过程中充分发挥这两部词典的优点,克服它们的缺点。张闳凡先生主持编写的《世界语汉语词典》释义简明准确、配例精当、体例科学,便于使用,缺点是尚有不少疏漏和错误未被纠正;《世界语插图大词典》是唯一的权威世界语原文辞书,它的高度学术性和可靠性,是世所公认的。但它和所有辞书一样,也不可避免地存在疏漏和错误。我在使用这两部辞书过程中注意收集它们的疏漏和错误,并为它们制作了勘误表,为我所用,引以为戒,以避免再犯同样的错误。例如,2005年版《世界语插图大词典》只给“deziri”规定了两个义项,而这两个义项,并不包括“~i al iu sanon”、“~i al iu bonan tagon”等用法。我曾就此问题和该词现任主编交换意见,他承认这是他们的疏漏。我们的《世界语汉语大词典》给这个词条增加了第三义项“向…表示良好的愿望;祝,祝愿;希望”,使这个词的用法更加全面:

       *dezir|i (tr)①想要,想望,希求: ne ~u la edzinon de via proksimuloM 不可贪爱你邻舍的妻子 / ne ~u liajn bongustajn manĝojnM 不可贪恋他的美食 / kion vi povas pli ~i? 您还要什么? / animo al paradizo ~as, sed pekoj retirasP 灵魂想要进天堂,罪孽把它往回拉 / tien okuloj iras, kien la koro ~asP 心里往哪里想,眼睛往哪里看;心之所想,目之所往 / ~i ripozi [legi, kuri] 想要休息[读书,跑步] / kiu bati ~as, trovas bastononP 既想打人,就会找到棍棒;欲加之罪,何患无辞 / kiom la koro ~asP (按)心里所想得到的数量(此句意为“大量,多”,常用在宾语从句中,如:havi, kiom la koro ~as 有很多很多的东西,即心里想要多少就有多少) / kiu ne akiras, kiam li povas, tiu poste ~as, sed jam ne retrovasP 能获得时不去获得,想要获得时已无法找到 / ricevi sian ~ataĵon 得到自己想要的东西 ☞ ambicii, avidi, bezoni, sopiri → bruli, envii, soifi ②想要[希望]达到(某种目的等);想要[希望]得到: ~i reformon 想要(进行)改革 / ĉu vi ~as, ke la prezidantoj estu nepre diversnaciaj? 你是否希望主席由不同国家的人担任? / mi forte ~as revidi miajn malnovajn batalkamaradojn 我非常渴望重见老战友们 / ~u, ne ~u — ordon’ estas, iru!P 愿意不愿意,命令在这里,去! / la momento tre ~ata 非常向往的时刻 / la viroj estas pli ~ataj, kiam la afero koncernas instruadon 涉及到教学的事,男人更受欢迎 / estus ~ate, ke ia instruista societo prenu en siajn manojn la sorton de l’ lingvo 人们希望某个教师协会能掌握该语言的命运 / mi ~as iom pli da kafo 我还想要一点咖啡 / ĉiu ~anto rajtas partopreni 人人都有权参加 ③向…表示良好的愿望;祝,祝愿;希望: ~i al iu sanon [feliĉon] 祝愿某人健康[幸福] / ~i al iu bonan tagon 向某人问好 / ~i al iu ĉion bonan 祝某人万事如意 / ~i al iu feliĉan Novjaron 祝某人新年好 / ~i al iu bonan vojaĝon 祝某人一路平安 / ~i al iu gajan feston kaj sukcesan laboron 祝某人节日愉快,工作顺利 / ~i al iu bonvenon 欢迎某人,向某人表示欢迎 / mi ~as, ke vi baldaŭ resaniĝu 我希望您早日病愈

虽然我为编写这部词典尽了最大努力,但由于能力和学识有限,词典中肯定还会有尚未发现的疏漏和错误,敬请读者和专家、学者指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-4 18:45 , Processed in 0.075576 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表