佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5363|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

转帖]周作人谈世界语学习

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-8 16:09:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
转帖]周作人谈世界语学习



  
  周作人谈世界语学习
  ------依据本人有关回忆录整理
  (一)
  “我住在西山前后有五个月,一边养病,一边也算用功,但是这并不是什么重要的工作,主要的只是学习世界语,翻译些少见的作品。后来在《小说月报》上发表的从世界语译出的小说,即是那样的成绩;可是更重要的乃是后来给爱罗先珂做世界语讲演的翻译,记得有一篇是《春天与其力量》,说得空灵巧妙,觉得实在不错……。”
  ------录自《知堂回想录》之《西山养病》篇
  *注:周作人在北京西山养病的时间是1921年6月2日至9月21日,地点在西山碧云寺般若堂。
  (二)
  “世界语是我自修得来的,原是一册用英文讲解的书,我在暑假中卧读消遣,一连两年没有一口气把它读完,均归无用,至第三年乃决心把这五十课学习完毕,以后借了字典的帮助渐渐的看起来,那时世界语很不易得”,只知道在巴黎有书店发行,恰巧蔡子民先生行遁欧洲,便写信托他代买,大概寄来了有七、八种,其中有世界语文选与波兰小说选集至今收藏着,民国十年,在西山养病的时候,曾从这里边译出几篇波兰短篇小说,可以作为那时困学的纪念。世界语的理想是很好的,至于是否实现则未可知,反正事情之成败与理想之好坏,是不一定有什么关系的。我对于世界语的批评,是这太以欧语为基本,不过如替柴孟诃甫设想也是无可如何的,其缺点只是在没有学过一点欧语的中国人,还是不太容易学会而已。
  -------录自《知堂回忆录》之《拾遗》(已)
  (三)
  ……以后的各处的讲演,照例是用世界语,于是轮到我去跟着翻译兼向导,侥幸是西山那几个月的学习,所以还勉强辩得来。但是想象丰富,感情热烈,不愧为诗人兼革命家两重人格,讲演大抵安排得很好,翻译却也就不容易;总须预先录稿译文,方才可以。预备时间比口说不得要多过几倍,其中最费力的是介绍俄国文学的演说,和一篇《春天与其力量》,那简直是散文诗的样子。最初到北大讲演的时候,好奇的观众很多,讲堂有庙会里的那样拥挤,只有从前胡适博士和鲁迅、随后还有冰心女士登台的那个时候,才有那个样子。可是西洋镜看过也就算了,到得正式上课那便函没有什么翻译,在约由讲师由英语说明,就没有我的份,所以情形也不大明白。
  ------录自《知堂回忆录》之《爱罗先珂》(上)
  *注:《知堂回想录》写于1961年?1962年,周作人应曹聚仁之约在《南洋商报发表连载》1980年11月由香港三育堂图书有限公司出版。
原文链接:http://www5.uuzone.com/blog/esphhh/4486.htm
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-5 03:51 , Processed in 0.057168 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表