佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 104|回复: 0

谈谈英 语与世界语实用性

[复制链接]
发表于 2018-10-17 06:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
谈谈于英语与世界语实用性
  说到世界语,多数人第一年念头就是英语。正像有位同修在一家论坛对世语班开课信息的回复:现在哪个还在学世界语?英语在一定程度上已经就是世界语了。”这位同修说的是不错,现在流行的是的确英语。我们从初中,甚至小学,幼儿园就学英语,一直到大学。在我们有限的人生当中,英语吃掉我们多少时间?然而,我们的回报是什么呢?在这么多的英语学习者当中,真正能掌握并应用英语的有多少呢?英语还不是多数人学历档案中的摆设?前不久,有位同修为寺院翻译了一份资料。资料翻译成英语,但很难找到人校对。后来,别人介绍了一位在某学院教英语的同修,而他对寺院的事情他也很乐意帮忙。谈起这方面的事来,末学便提到将来有意将此译为世界语,这位同修立即表示没必要。认为现在通用的是英语。但提到请他校对英语译稿的事,他犹豫了,建议直接到英语佛学论坛找国外同修校对。再比如我自己,近二十年前,自学英语加起来的时间有七、八年,为读英语原著,单词背到八九千(是自己抄到单词本上用于背诵的数量,实际掌握的可能不到),最高的“成就”是作了一位英语读者。在读英语版的《中国文学》时,也发现个问题。《中国文学》中长篇小说的译者都是老外。而中国人多数只译短篇,连中篇译得都不多。
  英语学习几年后,在自学英语的同时也学世界语两三年,我自己的世界语创作便在国内的世界语刊物上发表,让别人作了自己的读者。而我当时的几位世界语学友当中,能直接用世界语创作的就有好几位。那时我们都是二十来岁的年青人。进步最快的是辽宁的一位学友,当学了二三年的我将世界语作品发表在世界”杂志上的时候,学了一年世界语的她也将她的世界语散文发表在国外的杂志上。现在在国际世界语协会网站汇集的世界语文学作品当中,找到中国人的作品不是很难的事情。再比如长篇作品,从当时读的《青春之歌》、《乡村》、《骆驼祥子》、《雷雨》、《日出》、《家》等小说到大部头的《中国文学作品选》,以至于最近通读的《红楼梦》和准备购买的《水浒传》、《聊斋志异》都是中国人自己翻译的,没有哪位老外来帮忙翻译。这些作品当中,有的译者甚至还是不靠世界语吃饭的非世界语专业人士。
  所以,我觉得,判别一种语言工具是否有用,重点不在于它是否流行,而在于它实用。就比如,我要独自外出旅行,送给我一辆小汽车,我不会开,它对我来说不如一辆自行车有用。英语和世界语的关系也同样,英语流行,但如果你花了精力还没能力掌握,与你只要花同样学英语三到四分之一的精力就可以熟练掌握的世界语相比,还是世界语实用一些。
  当然,世界语从另外一方面来看,也并非完全一文不值。我国,世界语可以作为第二外语学习和使用。需要参加二外考试的,学习世界语要比学习其它二外容易得多。在个人学历档案中也可以占个空子。
  近来,末学将《百喻经故事》和《放生故事集》译成了世界语,近期内会印行。在翻译中,发现自己个人的力量是远远不够的。希望将来有个小组从事这方面的善行。
  这次开班的主要意图,就是想培养几位能用世界语翻译资料的佛学人土,这样,参与资料翻译的人多,做起事来力量也大些。而资料只要译成世界语,国外懂世界语的同修再转译成他们各自的母语,比我们要学外国人的母语容易多了。再一个意图,是希望以后能产生直接用世界语弘法的法师,在国外,他们只要会说世界语,总能找到世界语同修为他作翻译。
  当然,这只是末学的一点看法,不妥之处还请诸位同修多多指教。
        miaohui

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2018-12-11 01:59 , Processed in 0.069142 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表