佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 319|回复: 0

另一本抢救出来的诗集

[复制链接]
发表于 2020-1-20 06:34:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
另一本抢救出来的诗集
石成泰
奥德说过:“第一次世界大战摧毁了许多,但是让许多人——包括许多世界语者——惊奇的是它不曾成功地摧毁世界语运动。这地狱之火还没完全熄灭,世界语者这和平之队就重新开始了——甚至在战时也没有完全中断——国际活动。”(La unua mondmilito detruis multon, sed – je granda surprizo de multaj, inkluzive multajn samideanojn – ĝi ne sukcesis la Esp-movadon. Apenaŭ la flamoj de tiu gehena incendio estingiĝis, jen la pactaĉmentoj de la esperantistaro rekomencis la – eĉ dum la milito ne tute interrompitan – internacian agadon.)1)
1922年,一份大开本的世界语文学杂志《文学世界》(Literatura Mondo)在匈牙利的布达佩斯出版了,它的编辑有巴基、卡洛采、巴尔卡尼(Balkanyi)等,“责任编辑”泰奥多尔·施瓦兹(Teodoro Schwartz)是经济上的赞助人。这位施瓦兹,就是后来美国的金融大鳄索罗斯的父亲。杂志很受读者喜爱,许多国家的世界语文学发烧友,向它投稿,它也就成了世界语文学人才的培育园地。
1934年卡洛采把在《文学世界》杂志上发表的一些原创诗歌,编辑成一本诗集《十二诗人集》(Dekdu Poetoj),卡氏为这本诗集写了“序言”,介绍十二位诗人的创作,后来他们大多也成为世界语文坛上出色的人才。

我们都知道,上个世纪三十年代,我国新文学崛起,是时代使然。两次世界大战之间的相对和平,也给世界语运动和世界语文学的繁荣和发展,提供了条件。《文学世界》杂志正常出版,更年轻的一代作者,纷纷在杂志登场。于是,卡洛采着手从在杂志上发表的诗作里,编辑了另一本诗集《九诗人集》(Naŭ Poetoj)。这本诗集1938年印刷完毕,编为“文学世界”社的第78号出版物(Izolo编为77号)。但是没有能够到达读者手中!它的命运几乎与《独吟》(Izolo)相同。
我们听听阿达·希斯扎尔(Ada Csiszar,1930 - 2009)讲《九诗人集》的故事:
“计划中介绍九位诗人的诗集在1938年印刷完毕。它是文学世界社出版的第七十八本书。可是诗集并未能到达读者手中,因为就在这一年,由于财务方面的原因和战争年代的来临,人们不再能维持《文学世界》杂志和出版社的生存了。杂志在四月份出了最后一期,它的第二阶段结束了。贝拉·布莱尔/贝尔切利(维尔莫斯·布莱尔的兄弟)清理了企业。他在吉斯佩斯特的郊区租了个小房子,把没有卖出的书籍和印刷品都弄到那儿。布莱尔说,那些书——《九诗人集》也在其中——还未加工,也就是未装订。布达佩斯被围困时期,那个库房被破坏,邻居们很快就发现有什么宝贝——能很好燃烧的纸——堆放在那儿,就开始用那些书去生火。遗憾的是人们用那样的方式去生火,书籍只有一半——大致与另一半相等——留下来,留下的这些已经没什么用了。1945年二月,布达佩斯解放以后,贝拉·布莱尔回来,他能救出的很少。
《九诗人集》的存货里,只有破损的一册,躺在卡洛采书橱底部三十五年。在我坚持不懈请求之下,1973年卡洛采同意我整理他图书收藏中世界语部分。于是九位抒情歌手重见阳光,诗集得以补全,再版。”(La planita poemkolekto – kiu prezentis poemojn de naŭ poetoj – presiĝis en 1938. Ĝi estis la sesdek oka libro eldonita de Litaratura Mondo. Tamen la antologieto ne venis al la legantaro, ĉar en la sama jaro evidentiĝis, ke pro financaj kaŭzoj kaj pro la proksimiĝantaj militaj jaroj oni ne povis vivteni la revuon kaj eldonejon Literatura Mondo. En aprilo aperis la lasta numero de la revuo, finiĝis ĝia dua periodo. La entreprenon likvidis Bela Bleier / Berceli (frato de Vilmos Bleier). Li luis dometon en antaŭurbo Kiŝpest kaj liveris tien ĉiujn nevendiĝintajn librojn kaj presaĵojn. B. Beerceli rakontis, ke estis libroj – inter ili Naŭ Poetoj – en kruda stato, do nebinditaj. Dum la sieĝo de Budapest tiu staplejo difektiĝis kaj la najbaroj baldaŭ ekvidis kia trezoro – bone bruligebla papero – estas tie deponita kaj ekde la malkovro ili hejtis per la libroj. Bedaŭrinde oni hejtis tiamaniere, ke nur la unu duono de la libroj – ĝenerale la sama duono – restis, kaj per tio jam oni povis fari nenion. Kiam post la liberiĝo de Budapeŝto (februaro 1945) Bela Berceli revenis, li jam povis savi tre malmulton.
El la stoko de Naŭ Poetoj restis ununura mankhava ekzemplero, kiu kuŝis dum 35 jaroj en la fundo de libroŝranko de Kalocsay. Je mia insista peto en 1973 Kalocsay konsentis ordigi la Esperanto-parton de sia biblioteko. Do venis sunlumon la naŭ lirikistoj sugestante kompletigi kaj reeldoni la antologieton.)2)
这本诗集于1989年由Iltis出版社再版,经过漫长的五十年,才来到读者手中。全书共78页,收录Juliette Baudin-Varte, N. Ĉulitis, Grindel Falk, Ludmilla Jevsejeva, Martin Strŭmpfel, V. G. Sutkovoj, R. Swietoszewski, Karl Wanselow kaj Saint Jules Zee九位诗人的诗作。其中有两位女诗人,即J. Baudin-Varte和L. Jevsejeva。卡洛采为诗集写了序言,向读者介绍这些年青人的诗作。
J.宝丁-瓦特(J. Baudin-Varte,1910 - 1937)的诗歌,焕发出青春的魅力,如她的《蝴蝶》(Papilio):
Mi volus, kaŝe sub foli’,
Instrui amon kun fervoro
Al simpla violeta koro
Izola en la melankoli’.
……
这位抒情歌手,很年轻就去世了,卡洛采很惋惜地说:“美丽,在她的一生中从她身上焕发着的,青春的美丽,我们也在她的诗歌里看到,可惜的是,由于她的早逝而残缺。”(La ĉarmo, la juna ĉarmo radiis el ŝi dum ŝia vivo, kaj tiun ĉarmon ni retrovas ankaŭ en ŝia poezio, kiu bedaŭre, restas stumpa pro ŝia frua morto.)3)
V. G. Sutkovoj的En Uzino(在冶炼厂),是他的长诗《少女的哭泣》(Junulina Ploro)的第一章,用劳动的交响乐拨动我们的心弦。
马丁·斯特鲁姆费尔(Martin Strŭmpfel)的诗讴歌大自然:
Sur molaj, bronzaj ondoj
Lumeroj balance foriras.
Maturaj, brunaj spikoj
Malsupren kliniĝas, sopiras.
……
再读读他的《明媚的四月》(Suna aprilo):
Lekanteto, lekanteto
Jen! Sin kaŝas kun koketo.
Anemone, kardameno
Ekpaliĝas pro ĉagreno,
Pro envi’, ĉar leontodo
Metis laŭ la lasta modo
Sur la dikan,stultan kapon
Oropuntan, pompan ĉapon.
……
他也写林业工人(Arbarlaboristo):
ankoraŭ dom’ ĉe domo dormas,
krepuskas pala mateno:
palpebre jen! Domokulo
moviĝas supren kurteno.

Virin’ aŭskultas laŭkutime
La barilopordan knaron:
Fortika laboristo iras
Laŭpaŝe en la arbaron.
……
女诗人柳德米拉·叶芙谢耶娃(L.Jevsejeva, 1913 - 1981),我以前在一篇随笔里写到她。这本诗集里收入她的四首诗。奥德编辑的《世界语诗选》里,收入她十一首诗作,可见她三十年代之后,还在创作。
诗集里排在最后一位的是Saint Jules Zee(1902 -1986),这是我国世界语诗人徐声越先生的外文名字,他(可能)是我国第一位世界语原创诗人,后来他翻译过不少中国新文学作品,为用世界语介绍中华文化给世界,做出突出贡献。上个世纪四十年代,方善境先生在香港创办《东方呼声》(El Orienta Voĉo)杂志,计划出版《中国文选》(Ĉina Antologio),曾邀他翻译中国诗歌,徐声越先生从《诗经》、唐诗、宋词,以及现代的诗作,翻译了几十首。这些译诗的手稿,也“躺在书厨的底层”——不是卡洛采的,而是方善镜的书橱。直到我们这里海晏河清,1980年经方善镜编辑,由中国报道社以El ĉina poezio为名出版,喏,这应该是另一个故事了……
《九诗人集》里收入他的十一首诗,都是抒情之作,如他写的《中秋夜》(Mezaŭtuna nokto):
Susuras la folioj kvazaŭ kante.
De temp’ al tempo sonas glan’, falante
Frape, resalte, rule tra l’ tegmenta sulko al la tero.
Sur la stelkampo nubŝafaro lante
Sin paŝatas. Tremas iom la aero.
……
今天读来,也是意境和技巧成熟的作品。卡洛采在诗集的序言里介绍他时,写到:“徐声越,我们第一位中国的原创诗人,可不是按照等级排在最后。分析这样具有叩击的联想,出人意料的比喻,可见的简洁大自然画面的精美诗歌,是困难的。可以说这些诗给舌头带来真正好的味道;它们留下了他乡的,但是甜美的异国风味的果实的芬芳。”(Saint jules Zee, nia unua originala poeto ĉina, estas la lasta en la vico, sed ne laŭ rango. Estas malfacile analizi ĉi tiun delikatan poezion, kun ĝiaj frapantaj asociacioj, neatenditaj komparoj, koncize vidigaj naturbildoj. Diri ĉi tiujn poemojn vere bone gustas al la lango; ili postlasas la fremdan sed dolĉan aromon de nekonataj ekzotikaj fruktoj.)4)徐先生没有单独的诗集存世,奥德编辑《世界语文选》时,收录了他的七首诗(应该是从《文学世界》杂志选出,而不是从这本诗集吧),他也是进入《世界语诗选》(Esperanta Antologio)第一版(1958)的唯一中国世界语诗人。
写到这儿,我的这篇读书随笔也该结束了,但是我觉得,卡洛采在序言里,最后几句话,值得我们仔细玩味:
“九诗人在歌唱。他们的歌声等待这聋了的,没有回声的世界回响。回响没有来。然而他们继续歌唱。他们是拥有世界语的三种主要品德的真正英雄:
希望,顽强,耐心!”
(Naŭ poetoj kantas. Ilia voĉo atendas eĥon el la surde senresona mondo. Eĥo ne venas. Tamen ili kantas plu. Ili estas veraj herooj de tri ĉefvitroj Esperantaj:
L’ espero, l’ Obstino, l’ Pacienco!)5)
我的这篇随笔也能引起读者的回响吗?我希望!
2019-11-21, 泰来
1)  vd. Ora Duopo, HEA, 1966, p.5
2)  Ada Csiszar: Historio de la Naŭ Poetoj, Naŭ poetoj, Iltis,1989, p.73-74
3)  K. Kalocsay: Antaŭparolo, Naŭ Poetoj, Iltis, 1989, p. 3
4)  same 3) p. 5
5)  same 3) p. 5  

图片4-1.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2020-5-26 08:24 , Processed in 0.096160 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表