佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4846|回复: 0

我常置案头的一本书

[复制链接]
发表于 2020-2-3 14:21:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 石成泰 于 2020-2-3 14:22 编辑

我常置案头的一本书
石成泰
喜欢读书的人,常常把自己特别喜欢看的书,放在案头, 为的是经常翻阅。我已进入耄耋之年,也没有扔掉这个习惯。《金周纪念册》(Ora Duopo)就是我的一本案头书。我写的一些读书随笔,也经常提到它,引用过书里的话。
这是尤利·巴基(Julio Baghy)和卡尔曼·卡洛采Kalman Kalocsay)两位世界语文坛灿烂双星七十五岁那年,即1966匈牙利世界语协会(HEA),编辑出版的一本纪念文集。该书的扉页上写道:
Ora Duopo, Jubilea libro pri Julio Baghy kaj Kalmano Kalocsay. Eldonita en la 75-a naskiĝjaro de niaj eminentaj verkistoj okaze de la 51-a Universala Kongreso de Esperanto (UK).
这本184页的书,是巴基和卡洛采作品的选集,收入他们从登上世界语文坛起,直o1966年以前创作的作品。编辑是Ludomiko Kokeny。文集的前半部是巴基作品:从他早期的成名作《超越生命》(Preter la Vivo)选入八首诗,从《朝圣》(Pilgrimo)中选入三首,从《流浪者在歌唱》(La vagabondo kantas)里选入五首,选入后期的诗十三首;还选入他的剧本《苹果树下之梦》(Sonĝe sub pomarbo, la tria akto)第三幕和独幕剧《一比一》(1:1);两篇短篇小说《三同志》(Tri kamaradoj)和《成功还是失败?》(Ĉu sukceso aŭ fiasko?)。卡洛采部分选入的都是诗歌作品,是从《绷紧的弦》(La streĉita kordo),《陈旧的情歌》(组诗,La malnovaj Madrigaloj),《独吟》(Izolo),组诗《穿过风暴》(Tra la ŝtormo)和《最后的诗》(La lastaj poemoj)选出的,没有收入他的散文作品,最后是选入十首他翻译的维克多·雨果(V. Hugo),普希金(A. Puŝkin),济慈(Keats)等的译文
            Julio Baghy1891- 1967
我所以喜欢这本书,是因为我喜爱这两位大作家的作品,我已经不止一次在读书随笔中介绍过他们。这两位诗人早期的作品,在我们这里已是很难见到了,这本集子里收入的诗人早期的诗作,对于我(们)就弥足珍贵。更值得注意的是,诗集收入两位诗人晚年写的,还没有结集出版的诗歌!如:巴基写的:Ni deksepjaraj, Ni sepdekjaraj, Letero al Kalmano Kalocsay,可以看做是充满激情的回忆录!这位抒情歌手,写出了《奴隶之歌》(Sklavokanto)这样的具有“批判现实主义”色彩的诗篇,想到那时(上个世纪六十年代)他生活在与我们这里一样的“社会主义兄弟”国家,人们在不断地学习马列主义,在党的领导下,积极进行思想改造,对他这样的作品,读起来颇能心领神会:
Avo eĉ de la praavo
Servis kiel nigrosklavo,
Al plugilo sin junganta,
Por blankulo rikoltanta,
Batalanta.
Nepo eĉ de la pranepo
Tra ĝangalo, marĉo, stepo
Bestojn ĉasis mem ĉasate,
Oron minis prirabate
Kaj malsate.
Homo en ci, blanka homo,
Nigras pli ol ebono,
Blindas ci eĉ okulhave,
Surdas ci eĉ orelhave
Luksosklave.
……
Frato, ĉesos ekspluato,
La pirata sklavmerkato,
Juste venkos nia vero
Kaj triumfos sangofero
Por libero!
书中收入的短篇小说“Ĉu sukceso aŭ fiasko”和独幕剧本“1:1”我也是第一次读到,没有出现在他的其他小说或剧本集里。那情节的离奇,语言的幽默,对话的流畅,读来令人“拍案惊奇”而不能自已……
      Kalman Kalocsay (1891 – 1978)
卡洛采那组《穿越风暴》是写于第二次世界大战期间(1939 - 1945)的商籁体诗。诗人走出“象牙之塔”,关注社会现实和人类命运。他青年时代曾翻译过墨索里尼的自传,而这时,面对纳粹法西斯的侵略,他发出了愤怒的呼声:
Septembro 1939
Forĵetis do kubon kaj maskon
La landmanĝanta Ĉef’, la mondmiraklo:
Ebrie de triumfoj sen obstaklo
Surpremis al la rasa kap’ la kaskon,
……
Egale: jen mi diras la estonton:
Li stumblos, falos kaj dispolvos gipse.
诗人预言,那个妄图吞并世界的元首Ĉef’,指希特勒),注定会灭亡!这组诗里写到法兰西之战、伦敦之战,莫斯科城下,讴歌反法西斯的游击队员、士兵,还有献给成了德军俘虏的瓦兰金的那首《给被俘的朋友》(Al kaptita amiko)等等。诗人晚年,经过“思想改造”的洗礼,写出《我的祖国》(Patrujo mia),《列宁》(Lenin)等歌颂诗篇。而他的《致威廉·奥德的信》(Letero al William Auld)组诗,在世界语文学史上,应占有突出的地位。
他歌颂“无产阶级革命领袖”列宁的一首十四行诗,我抄录出来,可以反映出一个经过思想改造的社会主义兄弟国家里,高级知识分子的心路历程——早年和晚年的思想变化:
Lenin
Milmova amasestro,stratego de l’ tertremo
Skuinta mond-sesonon ĝis fundo fundamenta,
Geniul’ fandanta en si laŭ grando monumenta
La oron de l’ scienco kun ŝtalo de l’ agemo!
Esper’ de ĉiu koro ĝemanta de subpremo
En fumaj fabrik-urboj aŭ tribo orienta,
Terur’ de l’ mond-raba uzuro insolenta,
Kiun la ŝvit’ kaj sango nutras per tantiemo!
Nun en la Ruĝa Placo sur marmor-katafalko
Ripozas la kranio kun la titana arko,
Sed viglas plu kaj gardas kaj lumas plu por gvido.
La Vivo ĉiospita, klarvida sen indulgo,
Kaj simpla inter simplaj, sed de l’ simpluloj fido,
Martelo de epoko, mondkrea demiurgo!
这本书用奥德的“Baghy kaj Kalocsay”一文作为前言,是从奥德为《世界语诗选》(Esperanta Antologio)一书第一版(1958Stafeto)所写的序言里摘录的,准确而公正地评价了两位文坛巨星的成就和对世界语文学发展的贡献。收录了他们的同胞,山道尔·萨特马利(Ŝandor Szathmar)写的《尤利·巴基》(Julio Baghy)和拉约斯·塔尔(Lajos Tarkony)写的《卡尔曼·卡洛采》(Kalmano Kalocsay)两篇评论,简洁中肯地介绍两位诗人的生平和创作,真是好文章!我读过不止一遍,是我学写作的好教——这也是我为什么喜欢这本书的原因所在。
书中还有巴基和卡洛采著作记录(Bibliografiaj Notoj)各一份,精准统计出他们已经出版的创作和翻译作品的出版时间、出版社等资料,还摘录有关书评(recenzoj)里的话,供读者参考。此书出版后一年(1967)巴基就辞世了,因此巴基的著作记录部分,就相对完整(只是1970年,日本大阪的Pirato(海盗)出版社出版了一本他的诗集Aŭtuna Folio(秋叶),收录巴基没有结集出版过的诗歌;卡洛采比巴基长寿,他的著作出版资料还得补充。
我手里的这本Ora Duopo已经是第三本了,说来又是一个故事:1982年,我收到瑞士库波勒先生寄赠的书,就认真地读起来,由于那时能见到的外版世界语书籍太少,特别珍惜,由于书的内容丰富,文笔优美,我就把此书当成自己的世界语文学教科书来读。记得还借给国柱和杨宗琨看,他们也很喜欢这本书。后来一位老外世界语通信的朋友,又寄赠给我一册,我就转手赠送给国柱了。很不幸,我的那本书,竟从我的办公桌上不翼而飞——可能我的聋哑学生(我在县聋哑学校工作),看见外国文字好奇,顺手拿走了。我很心疼,没有“教科书”怎么学习!于是我给日本世界语学会(Japana Esp-Instituto)写信,抱怨丢失了这本心爱的书,日本世界语学会的秘书长石野良夫(Isino Yosio)读信后,“心有灵犀一点通”,立即掏腰包买了一本送给我——多亏这本书印数多。世界语者之间真挚的友谊,真是天日可鉴!我是1991521日收到的,它就一直陪伴我到今天。
有生之年,我还会不时翻看这本置于案头的书。
                                          2019/11/25,泰来

卡尔曼·卡洛采

卡尔曼·卡洛采
5-2.jpg
5-1.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-3-29 05:54 , Processed in 0.089507 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表