佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3439|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

谚语随笔,请指教!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-12 11:04:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前些日子看语法书及查字典时见到不少中世对照的谚语,甚是喜欢,便陆续贴了出来与诸君分享。及至近日看“世界语直接学习法”一书时,也遇到不少,却是难以如法炮制。诸语言在形成过程中有时会有惊人的相似,如世界语有“kia patro, tia filo”,中文有“有其父必有其子”(当然,其它语种也是如此);但各语言又有自己的特色,很多无法也不必套用本族语言,需要依据上下文来处理。比如说前几天看的一则:kia vivo, tia morto.不同的语境,就要做不同理解。
       a.当你用它总结小英雄刘胡兰时, 可以用我们伟大领袖毛泽东主席的题词来翻译: 生的伟大,死的光荣
       b.当你用它总结美国的汤姆大叔的人生时,可以译为:活得坦然,死得安然
       C.当你用它总结一个人贫困潦倒的一生时,可以译为:活的潦倒,死的贫困
       当然,根据语境还可以有很多其它解释。
       不仅是谚语,其它表达也是同样。所以,我们在学习使用世界语时,不要机械地与本族语言对译,要领悟其实质,这样才能有好的效果。CXU VI KONSENTAS?  ^_^
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-12 12:13:45 | 只看该作者
是的,所以在外语学习中,要正确理解一句话,必须要结合它的上下文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-4 19:42 , Processed in 0.060418 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表