佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3474|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“顶针”和“戒指”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-25 15:52:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
编写词典,稍一疏忽,就会出错,尤其是在处理某些词形或词义相近的词语时,要格外慎重。《世界语汉语词典》在“fingro”词条中将“fingringo”译为“戒指”就是一例。

其实,只要认真查一下《世界语插图大词典》(PIV),就不致出错了。PIV 是这样解释“fingringo”的:

Metala aŭ plasta ĉapeleto, kiun oni metas sur la finon de la longa fingro, por ĝin ŝirmi: por ne piki la fingron ĉe l' kudrado, oni portas fingringon. (金属或塑料做成的小帽儿形状的防护物,戴在中指的末端,起保护作用:在做针线时为了不使手指被针扎到,人们要戴“fingrringon”)很显然,这里的“fingringo”就是中国妇女做针线时通常戴的“顶针儿”。

那么,在世界语中“戒指”应该怎样表达呢?“戒指”是戴在手指上的环形装饰品。当然与世界语的“ringo”有关。我们就在PIV中查一查“ringo”这个词。请看它的第二个义项:


“… 2. Tiaforma (t.e. cirkloforma) peco el multekosta materialo, uzata kiel ornamo.”(用贵重材料做成的环状装饰品)


“ringo”词义较宽,它既可以指戴在手指上的戒指,也可以用来指耳环(orelringo)、手镯(brakringo)和项圈(kolringo),甚至鼻环(nazringo)。通常的使用习惯是:为了区别这几种装饰物,可以用复合词的形式来表达,以免产生误解;但“ringo”单用时,通常指 “戒指”。例如:ringo de fianĉiĝo (订婚戒指),meti ringon sur ies fingron (Z) 把戒指带到某人的手指上;(男子)娶某女子为妻或(女子)嫁给某人。当然,如果我们担心可能会产生误解,也可以用fingroringo来表达“戒指”的意思。

最后需要说明一下,新近出版的《世界语汉语新词典》已经按我的建议将“fingringo”改译为“(缝纫用的)顶针,针箍”了。

转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 009&page=20
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-1 10:42 , Processed in 0.074498 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表