佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3160|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“paradizludo”是什么游戏?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-27 14:45:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《世界语汉语词典》在第630页上将“paradizludo”译为“西洋联珠戏”,不知有何依据?

其实,只要稍微看一看《世界语插图大词典》(PIV)在第789页上给“paradizludo”的释义,就不致出这样离奇的错误。请读它的释义:

“Paradizludo: Ludo, en kiu oni devas, starante sur unu piedo, puŝi ŝtoneton tra la fakojn de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata paradizo”(一种游戏,参加者单足推动小石块通过在平地上画出的的若干格子,直到最后一个叫做“天堂”的格子)

在新版的《世界语插图大词典》(NPIV)中“paradizludo”被收在“ludo”词条内:paradiz~o = marelo;再查“marelo”词条,可以读到它的释义:

“mareno: Infana ludo, en kiu oni devas, saltante sur unu piedo, puŝi plateton tra la fakoj de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata hejmo aŭ paradizo.” (儿童游戏,参加者单足跳动,推着小薄片通过在平地上画出的的若干格子,直到最后一个叫做“家”或“天堂”的格子)

这种儿童游戏,咱们中国也有。我小时候就和小同伴们常玩这种游戏。我们把这种游戏叫做“跳房子”。在《现代汉语词典》(第5版)中,我们可以查到“跳房子”这一词条:

【跳房子】 一种儿童游戏。在地上画几个方格,一只脚着地,沿地面踢瓦片,依次序经过各格。也叫跳间。

对比上面的世界语和汉语的两个定义,我们可以肯定地说,世界语中的“paradizludo”就相当于我们中国的儿童游戏“跳房子”或“跳间”。

最后说一下,在《拉鲁斯法汉双觪词典》中法语“marelle”的汉语对译语就是“跳房子游戏”、“造房子游戏”(儿童游戏,在地上画几个方格,单脚跳,踢石子,依次经过各格)。

翻译和编写词典,一定要有所依据。凭空臆测,肯定要出错!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-1 12:56 , Processed in 0.058986 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表