|
在《世界语汉语词典》第969页上,我们可以在“verda”词条的第一个义项下查得这样一个例句和它的汉语译语:
esti verda de ĵaluzo: 由于嫉妒而脸色发青
这个译语译得很滑稽。人在嫉妒时怎么会脸色发青呢?中国人不会,肯定老外们也不会的!显然这里是译错了。
打开《世界语插图大词典》(PIV)我们也可以在“verda”的第一个义项下见到这个例句:li estis verda de ĵaluzo.
其实,“verda de ĵaluzo”只是西方语言中用来形容一个人“嫉妒”的惯用语,不能按字面翻译,正如我们不能将汉语中表达嫉妒心理的“吃醋”照字面直译成世界语一样。
那么,为什么在西方语言中形容一个人“嫉妒”要用“verda de ĵaluzo”呢?这又涉及到文化问题了。
这个惯用语出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》(Otelo)第三幕第三场。英语原文是:
O,beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
…
这一段的世界语译文是:
Ho gardu vin, sinjoro, de l’ ĵaluzo!
Ĉi verdokula monstro kreas mem
Sian nutraĵon. Vivas en sereno
Tiu kokrito, kiu tamen scias,
Kaj plu ne amas sian trompantinon;
… (el la traduko de Reto Rossetti Otelo)
汉语参考译文是:
(啊,主帅,您要留心啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要爱它玩弄。
本来不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;……)——朱生豪译
如果知道了这个出处,就不会将洋“吃醋”的表达方式“verda de ĵaluzo”译成“由于嫉妒而脸色发青”了,因为“绿色”本是用来形容这个妖魔的眼睛的。我们只要将这个惯用语译为“十分嫉妒”就可以了。
还是这句话:翻译和编写词典(尤其是编写词典),语言水平和中外文化素养,缺一不可。
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 130&page=18 |
|