佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3645|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---“superbrili”是“日食,月食,食”吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-2 11:50:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《世界语汉语词典》在第104页上将“superbrili”译为“【天】日食,月食,食”。这又是一个明显的错译。


什么是天文现象的“食”?按《现代汉语词典》(第5版)的释义,“食”就是“月球走到地球太阳之间遮蔽了太阳,或地球走到太阳月球之间遮蔽了月球时,人所看到的日月亏缺或完全不见的现象。”前者是日食,后者是月食。这是人所共知的现象。那么世界语中的“superbrili”是不是有这样的词义呢?我们先来分析一下这个派生词的构成。作词根用的动词“brili”意思是“发光”,“super-”在这里作前缀,意思是“超过、胜过”。“superbrili”是一个及物动词,它的词义应该是“以自身的光超过”,可引申作“使黯然失色”、“使相形见绌”讲。由此可见,“superbrili”的词义与“食”无关。我们可以在《世界语插图大词典》(PIV)在第1048页上查得“superbrili”这个词的世界语释义:“superi per sia brilo”。可惜当时的《世界语汉语词典》的编者没有认真阅读这个定义,以致造成了误译。顺便说一下,《世界语汉语词典》在另一处,即在第860页上,把“superbrili”译为“照耀”。两处译语,竟然没有一处译对,这不能不使人感到遗憾!


现在举一个“superbrili”的具体用例:


有一首译成世界语的赞美耶稣的诗(LAŬDO AL JESUO )这样唱道:


Belas la floroj, belas pli la homoj,

Dum la freŝa, juna fort'.

Jen ni forpasos, belon postlasos,

Sed Jesu savas nin de l' mort'.


Teran belecon kaj ĉiel-helecon

Superbrilas Via bel'.

Mia Savanto, Dia Peranto,

Mia nura amo-cel'!


另外,这个词也被应用在我所编写的《汉语世界语大词典》中。例如:


【闭月羞花】 [bìyuè-xiūhuā] (pp virino) esti tiel bela, ke eĉ la luno kaŝas sian vizaĝon kaj la floroj hontruĝiĝas ĉe la vido de ŝi; (pp virina beleco) superbrili [paligi] la lunon kaj hontigi la florojn


【失色】 [shīsè] ①(失去本来色彩) perdi sian koloron; senkoloriĝi: 这些壁画已年久~。 Tiuj ĉi murpentraĵoj jam senkoloriĝis kun la paso de la tempo. ②(面色苍白) paliĝi: 大惊~ paliĝi de teruro ③(见绌) esti superbrilata: 相形~ esti superbrilata [lasi sin eklipsi] de iu [de io]; esti pala kompare kun


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... mp;amp;star=1#43063
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-1 14:14 , Processed in 0.062738 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表