佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3148|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转载)王崇芳之--- 改译后的《论语》为政篇第22章

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-12 15:42:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我已经着手对旧译《论语》进行改译。现将改译后的一章帖出,以征求意见。改译的《论语》在每章后增加【评析】一项,是否可行?

原译:

2.22
【世译】
La Majstro diris: “Mi ne scias, kiel la homo sen fideleco povas esti taŭga por io. Kiel do la bovĉaro aŭ ĉevalĉaro povus esti veturigata sen la transversa lignopeco por jungo de la tirbestoj?”


改译:

2.22

【世译】
La Majstro diris: “Mi dubas, ĉu la homo sen fideleco al siaj vortoj povas esti taŭga por io. Kiel do oni povus veturigi bovĉaron aŭ ĉevalĉaron sen la transversa jungoligno?”

【原文】
子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”

【今译】
孔子说:“人不讲信用,真不知道怎么可以呢!(就好比)大车上没有輗,小车上没有軏,它怎么行走呢?”

【评析】

Teno de sia promeso, same kiel nemensogado, estas unu el la universalaj moralreguloj, kiun ĉiu sociano devas observi, ĉar sen tiu ĉi regulo la socio disfalus. Malfideleco al siaj vortoj signifas perfidon al ĉio: perfido al aliaj, al si mem, kaj al la vivo. Ĝi estas la komenco de la malvirtiĝo.

守信和不说谎一样,是每一个社会成员都必须遵守的普遍道德准则。如果不守信,社会就不能维系。不守信就是对一切的背叛:背叛他人,背叛自己,也背叛了人生。不守信,就是人沉沦堕落的开始。


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 930&page=11
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-3 17:44 , Processed in 0.057558 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表