佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4001|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之--- “出生入死”的今义和古义

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-7-14 10:50:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
成语“出生入死”按《现代汉语词典》(第5版)的定义,意思是“形容冒着生命危险”。这个成语在拙编《汉语世界语大词典》稿中是这样译成世界语的:


【出生入死】 [chūshéng-rùsǐ] riski sian vivon; spiti la morton; pasi akvon kaj fajron (z): 革命战争中~的战士 batalanto, kiu riskis sian vivon en la revoluciaj militoj


《韩非子·解老》中说:“人始于生,而卒于死。始之谓出,卒之谓入,故曰出生入死。”这个成语最早出自老子的《道德经》第50章。原文为:



出生入死。

生之徒十有三,

死之徒十有三,

人之生,动之死地,

亦十有三。

……



这部分译成现代汉语意思是:



人始于生而终于死。

长寿的人,占十分之三,

短命的人,也占十分之三。

还有的人本可活得长久,却成为短命鬼,

也占十分之三。

……

      

我给它的世界语译文是:



Naskite, oni devas morti.

Tri dekonoj el la homoj ĝuas longan vivon,

Dum tri dekonoj mortas tro fruan morton.

Tiuj, kiuj devus vivi longe kaj tamen mortas frue,

Ankaŭ estas tri dekonoj.





汉语中有一些成语,古义和今义大相径庭。这个成语就是其中的一个例子。


转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 2400&page=9
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-5-3 12:56 , Processed in 0.056037 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表