|
汉语中常常将“车”和“船”、“鸟”和“兽”等成对使用,构成并列词组。遇到这类词组,我们在翻译时必须留意,稍一不慎,就可能犯逻辑错误。
“车”,有不同种类,如马车、火车、汽车等。作为陆地上运输工具的统称,“车”在世界语中通常译为“veturilo”。“船”也有不同种类。作为水上运输工具,通常译为“ŝipo”。这是没有问题的。但是,如果把“车船”合在一起译成“veturiloj kaj ŝipoj”,问题就来了。问题在于:世界语中的“ŝipo”从语义上说,也是一种“veturilo”;将“veturiloj”和“ŝipoj”和“kaj”连接起来,就犯了上位概念和下位概念并列的逻辑错误。请看《世界语插图大词典》(PIV)分别给“veturilo”和“ŝipo”所下的定义:
veturilo: Ilo por transportado, konsistanta esence el kesto, kaj plejofte radoj aŭ glitiloj (运输工具,主要由壳体、并通常由轮子或滑行器组成)
ŝipo: Akvoveturilo de relative grandaj dimensioj (具有相对大小的水上运输工具)
很明显,“ŝipo”是各种“veturiloj”中的一种,具体地说,是水上交通工具“akva veturilo”。从逻辑上来说,“veturilo”是上位概念,“ŝipo”是下位概念,两者是不能并列使用的。比较合乎逻辑的译法可以是: “ter- kaj akvoveturiloj”, “radaj kaj akvaj veturiloj”或“ĉiaj veturiloj”,或必要时干脆简单地译为“veturiloj”。如果一定要用“ŝipo”翻译,可以译成“surteraj veturiloj kaj ŝipoj”。
接着我们再来看看“鸟”和“兽”并列使用时的翻译。
通常我们将“兽”译作“besto”。这是受了《世界语汉语词典》的影响,因为该词典把“besto”译为“兽(哺乳动物总称,不包括人)”。其实,世界语中的“besto”词义较广,是除人之外的一切动物的总称,既可以指哺乳动物,也可指鱼类、鸟类、昆虫等动物,甚至还可以指微生物(请参看《世界语插图大词典》(PIV)给“besto”所下的第一个定义)。
按《现代汉语词典》(第5版)的定义,“兽”指“哺乳动物,通常指有四条腿、全身生毛的”。按这个定义,“兽”的确切译法应该是“kvarpiedulo”或“kvarpieda besto”,也可以译为“sovaĝa besto”或“sovaĝbesto”。由此可以得出结论:如果我们将“鸟兽”译成“birdoj kaj bestoj”,也同样犯了上位概念和下位概念并列的逻辑错误。拙编《汉语世界语大词典》稿中“鸟兽”这个词条是这样处理的:
【鸟兽】 birdoj kaj kvarpieduloj; birdoj kaj sovaĝaj bestoj [kaj sovaĝbestoj]: 作~散 senorde disiĝis kiel birdoj kaj sovaĝaj bestoj; diskuri en granda konfuzo
世界语中类似的情况还有一些。例如香瓜(melono)和西瓜(akvomelono)如果放在一起使用,也有上位概念和下位概念混乱的逻辑问题。
转自http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs ... 2391&page=9 |
|