佛学世界语社区

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10263|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

(转帖)王崇芳之---《世界语汉语词典》勘误表(A部分)(初稿)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-9-6 09:52:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(我在“编写中的《世界语汉语大词典》”一文中曾写道:“我曾有幸受邀参加了《世界语汉语词典》的部分编写和审订工作。《世界语汉语词典》是中国第一部按辞典学的科学方法、直接按世界语原文释义翻译编写的世汉双语词典。总的来说,它收词全面,释义相对准确、可靠,体例科学合理,查阅方便,到目前为止,仍然是中国世界语者唯一的一部案头必备工具书。但这部词典成书于上个世纪80年代,限于当时条件(当时可供参考的工具书和资料有限),不可避免也存在不少疏漏和错误,有些错误甚至是很严重的。这些疏漏和错误,有的比较明显,能够从字面上看出,有的则比较隐蔽,必须在查阅有关资料后,才能发现。这就需要对原词典中的每个词条逐一核对。为了重新编写的需要,我曾花大量时间做了这方面的工作,并把所发现的疏漏和错误汇集成《世界语汉语词典》勘误表。此表较长,限于篇幅,不便附上,以后将以适当方式公布。”而实际情况是,这个勘误表随着我编写新世汉词典的进程,还在不断扩充。我打算在新世汉词典初稿编写结束后,再将这个勘误表全部整理出来,并在网上陆续公布,供大家讨论。这里先将A部分贴出。顺便说一下,表中所建议的“正确”译法,只是我个人的见解,或许原来没有错,而是我的看法错了。请朋友们不吝赐教,提出讨论。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2010-9-6 09:58:20 | 只看该作者

《世界语汉语词典》勘误表(A部分)(初稿)
Erartabelo de EĈV (Parto A)
条目及义项
     
a ②
表示次序的第二点
表示次序的第一点
这显然是没有校对出来的印误。
abandono
【商】放弃(保险受损后的余物给保险商以获取全部保险金)
【商】(为要求获得全额赔偿而对保险受损货物所有权的)放弃;委付
原文释义:Ago, per kiu oni cedas al asekuristo la asekuritan objekton aŭ tion, kio restis el ĝi post difektiĝo, kaj anstataŭe postulas la plenan asekuritan sumon: mencii rajton pri abandono.
应补充委付这一术语。委付是指保险人同意将受损的保险标的视为推定全损,在补偿被保险人全部损失的同时,获得该受损标的物的所有权。保险人接受委付后,可以通过对标的物的处理,获得接近或相当于赔偿金额的收益。
abat/: ~ejo ③
神坛(祈祷的处所)
曾是修道院的教堂或住宅:la ~ejo de Vestminstro (伦敦的)威斯敏斯特大教堂
原文释义: Preĝejo aŭ loĝejo, kiu estis iam difinita por tiu uzo: la abatejo de Vestminstro
abdiki
(皇帝、君主的)退位
(皇帝、君主)退位
原译只适合于名词,而本词是个动词。
abdiki
(高级官员的)辞职
(高级官员)辞职
原译只适合于名词,而本词是个动词。
abdik/: ~o
退(位),辞(职)
(皇帝、君主的)退位;(高级官员的)辞职
原译给人的印象似乎世界语原词是个及物动词而不是名词,而且译语也不够准确。
abel/: ~aro
(同svarmo
(同 ~svarmo
漏写了“~”。
abel/: ~ujo
en ~ujon ne blovu (意为)不要捅马蜂窝
en ~ujon ne blovu 不要往蜂房里吹气(喻:不要激怒好生气的人)
PIV所给的语义提示是:(ne incitu koleremulon)。汉语中的捅马蜂窝意思是:比喻触犯厉害的或不讲理的人,惹出麻烦或遭到报复。
abomeni
(人体机能对某种事物的)深恶,讨厌(如气味等)
……
(因物质的恶劣性质而)厌恶,讨厌: ~i odoraĉon 讨厌难闻的气味 /   ~i trinki akvon 厌恶喝水……
原译对第一义项原文释义“Malamegi pro fizike naŭzaj ecoj”中的fizike理解有误。Fizike在这里不是指人的生理机能,而是指物理上物质上
abon/: ~kosto,~pago
定金
订金
“定金”是履行合同的保证金,不是预付的订购款。
abrazio
【医】(黏膜的表部的)擦除;割除
【医】(皮肤或黏膜的)擦伤,擦破,破皮
原文释义:Disigo aŭ fortranĉo de etaj supraĵaj eroj de haŭto aŭ de mukozo.
1985年《普通话异读词审音表》审定“粘”读zhān,“黏”读nián,两个字各有分工:前者作粘连的粘,后者为黏性的黏。
acid/: ~a ③
〈转〉辛酸的:~a humoro 辛酸的情绪
〈转〉尖酸刻薄的,酸刻的,尖刻的,令人不快的; 酸溜溜的: ~a tono 尖酸刻薄的口吻 / ~a respondo 尖刻的回答 / ~a humoro 酸溜溜的情绪 / ~a mieno 灰溜溜的表情
译为“辛酸的”不妥。
PIV的释义:(f) Malagrable pika: ~a humoro, tono, respondo; ~a mieno → maldolĉa, akra, acerba (但我以为,PIV的释义并非妥当。按俄汉大词典的解释,应为:酸溜溜的,不满意的,灰溜溜的,垂头丧气的。柴氏的例句:Li estas en acida humoro 他(因不满、赌气等原因)心情不快;他闷闷不乐;他心情酸溜溜的; ne rigardu tiel acide 别这样酸溜溜地看着我
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:00:09 | 只看该作者

-ad-:
(原世汉词典I部分中只收了构成名词的用法,而把构成动词的用法漏掉了。)
(增加:)B. 用以派生动词:martel~i (多次或长时间)锤击,vizit~i (多次或经常)访问 / mi salt~is la tutan tagon de loko al loko 我整天到处蹦蹦跳跳
PIV中的原文释义:… B. (Suf. esprimanta ĝenerale agon kaj uzata por formi) Verbojn el morfemoj signifantaj agon aŭ objekton, por prezenti la agon en ĝia malvolviĝo kaj insisti pri ĝia daŭro aŭ ripetiĝo: mareladi (longe m.); vizitadi (ofte aŭ regule viziti); mi saltadis la tutan tagon de loko al loko…
adapt/: ~ilo ②
【电】变压器,拾音器,捡波器
适配器,适配装置,转接器
原文释义:Aparato, organo, cirkvito aŭ elemento de cirkvito, aldonita por ~i alian aparaton al antaŭe neintencitaj uzoj.
adheri
粘着…有粘着力的
黏着…有黏着力的
请参阅“abrazio”中的说明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:00:39 | 只看该作者

adici/: ~ato
被加数
加数,相加数
加法和减法、除法不同,前后各项的位置可以互换而不影响它们的“和”的数值。加法中几个数之间都是“相加”关系。考察一下PIVNPIVadiciato的释义变化,是很有意思的。前者所给的释义是“Unu el la nombroj, kiuj estas adiciataj”(被用来相加的几个数之一)。既然是“之一”,那就意味着它是相加的两个或多个数中的一个,就不一定是所谓的“被加数”了。NPIV中的释义干脆改为“Nombro, kiun oni adicias”(用来相加的数)。另外,假如可以把adiciato看作“被”加数,也就应该有与它对应的主动形式的adicianto,可是PIVNPIV 都不收这一词形,因为不合逻辑。
adjudiki
【商】投标(承包某一工程)
招标
PIV的释义::“Proponi kontrakton pri laboro, livero ks al konkurencantoj, ordinare kun la antaŭa kondiĉo, ke la akiranto estos tiu, kies prezoj estos la plej favoraj.”(给竞争者提出工程承包、供货等的合同,通常以价格最优惠的竞争者获选作为先决条件),从这个定义看,“adjudiki”恰恰是“招标”,而不是“投标”。词典编者把意思弄反了!
adopt/:
~aj gepatroj 养父母,继父母
~aj gepatroj 养父母,义父母
继父和继母分别是子女对母亲后夫和对父亲后妻的称呼。他们和子女不是收养关系。应删去“继父母”这一错译。
adopt/: ~opatro
养父,义父,继父
养父,义父
参见“adopt/: ②”条中的说明。
adult/: vir~o
(同sedomio
(同sodomio
字母写错。
adulteri
【医】
(删去)
该词是普通词汇,例句“往牛奶里掺水”,显然与医学无关。
aer/: ~disiĝi
(在空气中)消散,挥发,蒸发
①(在空气中)消散,挥发,蒸发 ②〈转〉突然消失
PIVaero词条第④义项中已经明确给出了这个合成词的转义:(= malaperi subite)。应加上这一转义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:01:08 | 只看该作者

afekt/: ~a
bel~a (打扮得) 象花花公子的
bel~a (打扮得) 像花花公子的

“像”曾作为“象”的繁体字处理,一度造成混乱。1986年重新公布的《简化字总表》确认“像”为规范字,两者在用法上各有分工。原则上说“像”指以模仿、比照等方法制成的人或物的形象,也包括光所形成的与原物相似的图景;“象”指自然界、人或物的形态、样子。前者如画像、录像、偶像、人像、神像、塑像、图像、肖像、绣像、遗像、影像、摄像等,后者如表象、病象、形象、脉象、气象、旱象、景象、幻象、天象、意象、印象、星象、假象、险象、万象更新、物象等。具体词语的用法,应按《现代汉语词典》或其他权威辞书为准。
afero ⑤
(商讨的)问题:ludo aparte kaj ~o aparte 玩是一回事,问题是另一回事
供求双方所讨论的事;买卖,交易:negocaj ~oj estas severaj 〈谚〉交易是严峻的 / ludo aparte kaj ~o aparte 〈谚〉游戏是游戏,交易是交易 / ne taŭgas la vero por komerca ~o 〈谚〉做买卖不宜讲真话
PIV的释义是:tio, kio estas diskutata inter proponanto kaj postulanto
对这一释义的理解直接影响到本义项下所举例句的正确翻译。
afer/: ~isto ①
(唯利是图的)商人
做生意的人,买卖人,商人
原文释义:Tiu, kiu okupas sin pri negocaj ~oj。不知“唯利是图”从何而来。
afidavito
【商】(国外有价证券持有人附于证券上的)免税申请
【商】(有价证券外籍持有人附在息票上的)免税申请单
PIV的释义:Oficiala deklaro, kiun eksterlanda posedanto de valorpaperoj aldonas al la pagebliĝintaj kuponoj, por eviti pagi la kuponimposton
aflikt/: ~a
(精神上)苦恼的,痛苦的
令人苦恼的,使人(精神上)痛苦的
afekti是及物动词,由它转成的形容词具有“令人…的”含义。
ag/: inter~i
(tr) 干涉,干预
(ntr) 相互作用,相互影响,互相配合:la ideoj inter~as 各种思想相互影响 / inter~i kun iu 和某人配合行动
NPIV的释义:Efiki aŭ influi al si reciproke。另见interaga的计算机词义:inter~a komputila sistemo 互交(式)计算机系统 / inter~a reĝimo 互交方式,互交式,会话方式
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:01:37 | 只看该作者

agaco
使(牙齿)发酸,倒牙激怒,使烦恼
感官受刺激的不适感(如牙酸感,由尖声引起的不舒服感等)
原文释义:Malagrabla nervincita sento, kaŭzata ekz-e de acida frukto, de akuta bruo ks
原译译不全面。PIVNPIV都只有第一义而没有第二义。应删去第二义项。
agav/: ~ovino
(由一种龙舌兰花梗酿制的)墨西哥烈性酒
(同 pulko)【饮】(墨西哥)龙舌兰酒(一种由发酵龙舌兰汁制成的乳浊状白色饮料,风味如酸乳,含酒精度较低)
原译及原勘误都认定agavovino是烈性酒。我按NPIV的新释义和专业的英汉餐饮词典查得,agavobrando(此词收入NPIV中)酒精度较高,而agavovino较低。
另增收:
agavbrando: (= tekilo) 【饮】龙舌兰烧酒(也叫特奎拉酒,用墨西哥产的龙舌兰胶液经蒸馏制成)
aglutini
使粘合…粘着
使黏合…黏着
参见“abrazio”中的说明。
agord/: ~o
post la festo venas fasto 〈谚〉 节过了,饭光了
post la fasto venas festo[sup]z[/sup] 〈谚〉过了斋日,就是节日(意为:先苦后甜;苦尽甜来)
原译文译得活泼、生动、上口,可惜是个错译。原句是照抄PIV中错句而导致的因错就错的误译。PIVfasti词条 ~o的第二义项下给出的正确形式是:post la fasto venas festo[sup]z[/sup]。(此谚语出自柴门霍夫《世界语谚语集》。
agord/: ~ilo
音叉
〈免〉音叉(此义应该用~oforko
PIV将此词标注为免用词(evi.),括号中给出的是推荐的代用词。
agrikultur/: ~isto
农业专家
从事农业的人,农业专业人员
农业专家应该是agronomo,而agrikulturisto只是普通从事农业的人或专业人员,不一定是专家。
aĝ: ~a
年长的
有…年龄的,年龄为…的
PIVaĝa的释义是:havanta ian aĝon。如果按原译,所举例句“jar~a 一岁的”,“grand~a 高龄的”就不能成立。
“年长的”应该是“pli aĝa”。
aĝ: ~ulo
老年人
年龄的人
此词收在“aĝa”项下:~ulo de unu monato
aĝ: ~a: neplen~a
未成年的
未达法定年龄的,未成年的
参见下条中的说明。
aĝ: ~a: plen~a
成年的
达法定年龄的,成年的
汉语中的“成年”指人发育到已经成熟的年龄。这成熟,可以是生理上的,也可以理解为法律意义上的。前者译为世界语应该是maturaĝa,后者是plenaĝa。按PIV的释义,plenaĝa的意思是:Sufiĉe aĝa, por ĝui la civilajn rajtojn。可保留“未成年”,置于“达法定年龄的”之后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:02:10 | 只看该作者

akaĵu/: ~arbo
(okcidenta anakardiujo) 【植】腰果树;槚如树
(okcidenta anakardio) 【植】腰果树;槚如树
PIVanakardio既指果实,也指树。既然可以指植物本身,也就没有必要再加后缀-ujNPIVanakardio只定义为指树,从而避免了歧义。如果指果实,就要用“frukto de anakardio”来表达。
akcizo
【经】(国内)货物税,(旧时的)入境税
【经】入市税,货物税
译为入境税,无根据。请看PIV的释义:”Imposto, kiun oni devas pagi pri manĝaĵoj, trinkaĵoj aŭ materialoj, kiam ili eniras en urbon aŭ eliras el la fabriko aŭ deponejo”NPIV的释义:Imposto pri la uzo de difinitaj varoj, pagata aŭ de la fabrikisto, aŭ de la importanto, aŭ de la aĉetanto.
akontio
【动】拟黄颔蛇属爬虫,拟黄颔蛇
【动】蛇蜥蜴属动物(产于非洲,胎生,具有退化的肢体或缺少肢体的石龙子蜥蜴的一属)
请看PIV的释义:G. (Acontias) de Afrikaj, senkruraj, vivonaskaj lacertuloj el la fam. de scinkedoj.
Akrediti ②
【商】银行(在一定时限、金额条件下)向人付款
【商】委托银行(在一定时限、金额条件下向第三者)付款;委托(银行)办理
请看NPIV的释义:Komisii al banko, ke ĝi pagu el la kredito de la akreditanto difinitajn sumojn ĝis difinita limo al tria persono, la akreditato。原译忽略了“委托”这一重要义素。
akromata
染色质的
非染色质的,非染色性的
漏写一个关键字“非”,意思全反。
注:PIVNPIV均未收此词的第二义项。
akronimo
【语】首字母缩写词(由一词组中各词首字母缩合成的词)
【语】首字母缩拼词,即由首字母组成的可拼读的缩略词,如:SAT (= Sennacieca Asocio Tutmonda)全世界无民族协会,Unesko (Organizo de Unuiĝintaj Nacioj por Edukado, Scienco kaj Kulturo) 联合国教科文组织, lasero (LumAmplifo per Stimulata Eligo de Radioj) 激光,等
请与按每一个字母的名称发音的siglo(首字母缩写词)进行比较:
F.K. (= Fundamenta Krestomatio) (读作foko)《基础文选》
G.M.T. (= Grenviĉa Meza Tempo) (读作gomoto) 格林尼治平均时
U.K. (= Universala Kongreso)(读作uko)国际世界语大会
L.R. (= Lingvaj Respondoj)(读作loro)(柴门霍夫)《语言问答》
P.I.V. (= Plena Ilustrita Vortaro)(读作poivo)《世界语插图大词典》
akrotero
【建】吻兽(我国古建筑脊檐上的饰件,西方建筑上多用人像柱)
【建】顶花,山墙饰物(建筑物山墙角处或顶端的雕刻饰物)
请看PIV的释义:Alte, ekstreme staranta skulptaĵo sur la anguloj aŭ la pinto de klasika frontono
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:02:54 | 只看该作者

aktiva
~a membro 有活动能力的成员
~a membro (某一组织中)积极参加活动的成员;正式成员
这是因望文生义而产生的误译。原文释义:Tia, ke li/ŝi/ĝi kapablas agi, efiki sur ion: aktiva membro de UEA; …
aktiv/: ~i
(原书漏收aktivi附属词条)
~i起积极作用,积极履行职责:i en la Rezistado 积极参加抵抗运动
原文释义:(ntr) Esti produktanta, efikanta, funkcianta.
aktuala
~aĵo 新闻,时事
~aĵoj 新闻,时事
按习惯,这个意义上的“~aĵoj”应该用复数形式。
aktual/: ~aĵo
~aĵoj 新闻纪录片
kinejaj ~aĵoj 新闻纪录片
~aĵoj只是一般意义上的“新闻”。在PIV中新闻纪录片是kinejaj ~aĵojNPIV还给出另一例句:televidaj ~aĵoj 电视新闻。
akvo
ili akordas kiel fiŝo en akvo 他们和谐得如鱼得水
(删去这个因错就错的离奇错译,并增收)
ili akordas kiel ~o kaj fajro他们如水火般不相容(这是一个运用“反语”修辞手段的世界语谚语)/
feliĉa, kiel fiŝo en ~o像鱼在水中一样怡然自得;如鱼得水
PIV中根本就没有这个句子。但可以在“akvo”词条的第一个义项和第二个义项中分别查到这两个例句:“ili akordas kiel akvo kaj fajro”和“feliĉa, kiel fiŝo en akvo”。把这两个例句联系到一起,我恍然大悟:由于世汉词典编者在抄写时不留意,漏写了一些字,这两个世界语例句就合成了一句话,然后便因错就错地就把它硬译出来。
akv/: ~altira
(hidroskopa) 吸潮的
吸湿的,吸潮的

hidroskopa”恐系“higroskopa”它们分别由名词hidroskopohigroskopo转成。前者是“水中望远镜”,后者是“温度器”,由它们转成的形容词形式意思也就完全不同。建议删去这一同义词。
akv/: ~odukto
(akvedukto) 引水渠,引水道,渡槽
(城市供水的)自来水管道
删去同义词“akvedukto”,因为在PIV中它只是作为词形和词义近似的参考词列出的,不是同义词。参见PIVakvodukto的释义:Konduktubo por distribuo de akvo en urboj ktp.
akv/: ~oturnejo, ~oturniĝo
漩涡,漩流
旋涡,旋流
“旋涡”和“旋流”为正规写法。
akv/: sub~igi
...淹死,淹没,浸没
置于水下;浸没
请看PIV的释义:Meti sub akvon。释义下的原例句“la Holandanoj, por defendi sian landon, ĝin sub~igis”在NPIV被删去。
akvedukto
= akvodukto
引水渠,引水道,渡槽

删去同义词“akvodukto”,理由可见“akv: ~odukto”条中的说明。关于akvedukto的词义,参见PIV所给的如下释义:Masona kondukilo, subtera aŭ surponta, destinita transporti akvon de unu loko (rivero, fonto ks) al alia malproksima
akv/: en~igi
把…浸入,使沉入
把…浸入水中,使…沉入水中
原译不准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:03:29 | 只看该作者

al
helpi al iu 帮助某人(对某人的帮助)【注】比用de意义清楚
helpi al iu 帮助某人
删去“(对某人的帮助)【注】比用de意义清楚”。这个例句与第⑧义项的语法说明“表示动名词或不定式动词与其后动物对象名词的方法关系”并无关系。另外,如果将例句改为“helpi de iu”不是句义更清楚,而是句意相反。
alarm/: ~a
brul~a sonorilo 火警铃声或笛声
brul~a sonorilo报火警的警钟或警铃
sonorilo指的是钟或铃,不是指声音,更不是指笛声。
alaŭd/: ~falko
(subteo)
(subuteo)
抄漏字母。
ald/: ~hobojo
中音双簧管,中音号
英国管
中音号是“aldokorno",一种铜乐器,而hobojo是双簧管,即有双簧的木管乐器,而不是“号”。英国管是一种喇叭口呈球茎形的大型双簧管。译为“中音双簧管”按字面不能算错,但确切的通行译法应该是“英国管”。
ald/: ~isto
【乐】次女低音歌唱家;男声最高音歌唱家

(删去此条)

aldo(即kontralto)为女低音,男高音在世界语中是tenoro,其歌手是tenorulo或直接用tenoro表达。另外,我在专业的《外国音乐辞典》中根本查不到“次女低音”和“男声最高音”这两个术语。新旧版的PIV均未收“aldisto”这一派生词形式。
ald/: sub~o
(kontralto) 女低音

(删去此条)

既然aldo的第二义项“= kontralto”,subaldo怎么会也是kontralto的同义词呢?PIVNPIV均未收sub~o
alegorio
【美】寓意画,寓意雕刻
【美】【文】寓意的表现手法(借助象征手法用具体形象表示抽象概念或暗含意思的一种文学和艺术的表现手法);象征,象征性的艺术作品:bronza matrono kun pesilo estas ~o de la Justico 手执天平的古罗马妇女青铜像是司法的象征
这个词的第二义项的原文释义是:Literatura aŭ plastika prezento, per kiu oni konkretigas abstraktajn ideojn: bronza matrono kun pesilo, ~o de la justico
alfa
~radiadoj 【理】α射线
~radioj 【理】α射线
radiado是辐射,radioj才是射线。
原文释义:alfaradioj (redioaktiva emanaĵo, konsistanta el heliumaj kernoj)
[sup][/sup]Algolo
①【天】(B Per)大陵五(英仙座B②【计】一种算法语言
【天】(β Persei)大陵五,英仙座β星,恶魔星
“大陵五”和作为算法语言的Algolo,在词义和词源上是两个毫不相干的同形异义词。应该作为两个不同词条处理。另外,错写的拉丁学名,也应该改正过来。原来的B应为β。
[sup][/sup]Algolo
(删去第一义项,参见上条)
【计】算法语言(algoritma lingvo”的首字母缩拼词)
参见“[sup]①[/sup]Algolo”条中的说明
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-9-6 10:04:34 | 只看该作者

ali: ~e
(alimaniere) 另外地
(= alimaniere, aliel)以另一方式,别样地,不一样地,不同地:esti tiel kaj ne ~e 只这样而不别样地(强调的说法,意为:只能这样地)/ agi ~e mi ne povis 我不可能以另一方式行动/ ne paroli ~e, ol kun ironia rideto 只能以讥讽的口吻说话
“另外”是指所说范围之外,也可以作“此外”讲,译成世界语应该是“krome”或“cetere”。
aliario
【植】(药用)蒜芥
【植】葱芥属植物oficina ~o 【植】葱芥sizimbrio 大蒜芥
请看NPIV的释义:G. (Alliaria el Brasikacoj), parenca al sizimbrio, de herboj, kies folioj frotate eligas odoron de ajlo; 2 sp-oj el Eŭropo kaj U Azio, i.a. la oficina aliario (A. petiolata, Sin. A. officinalis), el Eŭropo, medicine uzata. sizimbrio.
查得的十字花科资料:
葱芥属 Alliaria Scop.
大蒜芥族 Sisymbrieae DC.
大蒜芥属 Sisymbrium Linn.
alkemio
(旧作alhemio
(旧作alĥemio
字母抄错。
alogamio
①【植】异花授粉②【动】异体授精
①【植】异花受粉②【动】异体受精

此词未收入PIV中。在我所能查到的各种外汉辞书中此词中的“授”必须改为“受”。一字之差,意思全反!
alt/: ~eco
Via Reĝa A~eco 殿下
Via Reĝa A~eco 国王陛下
称国王必须用“陛下”;“殿下”只能用来尊称王子或亲王。
alveolito
【医】牙槽炎
【医】①(inflamo de denta alveolo) 牙槽炎(inflamo de pulma alveolo) 肺泡炎
应译为两个义项。原文释义为:inflamo de denta aŭ pulma alveolo
am/: ~aĵisto
(amoranto) 乱搞男女关系的男子
(amoranto) 情夫;(婚外男)情人
原文释义:Tiu, kiu sekse amas, precipe ekster edzoligo
am/: ~aĵistino
(amorantino) 乱搞男女关系的女子
(amorantino) 情妇;(婚外女)情人
参见“am: ~aĵisto”条中的说明。
ami/: ~isto
(amoristo) 乱搞男女关系的男人;好色之徒
(amaĵisto) 情夫;(婚外男)情人

PIV明确将此词的第一义项释义为“amaĵisto”。参见“am: ~aĵisto”条中的说明。
am/: ~trinkaĵo
(漏收此条)
引起情欲的饮料;〈转〉春药
PIV收有此附属词条,释义为:magia trinkaĵo, por inspiri amon
am/: sin~o
(同memamo)自爱,自尊
(egoismo) 利己主义,自私自利,私心
PIV明确将“sinamo”释义为“= egoismo”。
Ameriko
阿美利加州
亚美利加洲
应按通常的形式译出。“州”应为“洲”,两者不可相混!
amidao
(Amida sinensis)
(Amyda sinensis)
学名错误。
amonitoj
【古】
【古生】
学科略语写错。
amor/: ~i
(ntr.)
(kun iu aŭ tr.)
只注为不及物,是不全面的。
Amuro
帝俄对我国黑龙江的名称
阿穆尔河(中苏界河,即黑龙江)
原书没有给出此词通行的音译名。
anaforo
连续出现在
出现在连续
(按PIV的原文释义对译语略作调整)
analiz/: mem~o
(原书漏缺)
【心】自我分析,自我精神分析
此词是心理学上重要术语,世法词典收有此条。
analogi/: ~a
~a komputilo 模拟计算机
analoga komputilo模拟计算机
形容词“模拟的”是analoga,而不是analogia(类比的)。这个术语被误放在analogio词条中。请看原文释义:analoga komputilo: Komputilo, kiu funkcias per fizika simulado de problemo, ĝenerale kun kontinuaj kvantoj
anamorfozo
歪象,失真的形象
歪像,变形影像
关于“象”和“像”的用法区别,参见“afekt: ~a”中的说明。
ananaso
波罗
菠萝
用字不规范,随意简化。
anastigmata
消(去) 象散性,…,正象的
消(去) 像散性,…,正像的
本词条内其他的“象”也应改为“像”。
anatomio
解剖学,解剖
①解剖学,解剖②(动植物的)结构
PIV,应补上第二义项(2. Tiu strukturo mem)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|手机版|佛学世界语网

GMT+8, 2024-4-29 04:24 , Processed in 0.104065 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表